Lesson 7: Pronunciation of Nasal Vowels, Invitations to Parties
Often people hear, “I think Portuguese sounds a lot like French and Spanish combined.” Maybe those that say this are hearing the nasalized vowels in Portuguese, and there are a lot of them. Either way, this lesson introduces the nasalized vowels.
As to the cultural element, Michelle and Valdo talk about how surprised they were to see that sometimes invitations to parties in the United States not only tell you when the party starts, but also when the party ends. How bizarre is that?
PODCAST LINK: Lesson 07
Oi Orlando,
Great podcast! This is a good tool for those of us who can read and write well in Portuguese, but need a little more help getting the pronunciation right. I was wondering though, for all of the sounds new to native English speakers (like nasal “ão” sounds and é vs. ê), could you add more in your podcast about how to form those sounds in your mouth? I keep trying but am never sure I’m doing it correctly.
Brigada,
Tracy
Comment by Tracy — March 21, 2007 @ 3:09 pm
Good suggestion Tracy, thanks. In the meantime, a friend once told me that ão sounds like someone is saying “down” with lots of nasality and without the final “n”. Maybe or maybe not, but it might help to start speaking.
Orlando
Comment by orkelm — March 21, 2007 @ 5:30 pm
Hi! Angel here!
Nasal sounds are difficult… Can’t imagine myself saying this tonguetwister I just found in one of your links:
Feijão, melão, pinhão, mamão.
Meijão, malão, feinhão, pimão.
Pijão, feilão, manhão, memão.
Majão, pilão, menhão, feimão.
I’d love to hear any of you Michelle, Valdo, Jose Luis or Orlando (erm… does Jose Luis speak Portuguese? no?) Specially Orlando and Jose Luis who are not native of Portuguese… cruel eh?
Comment by Angel — May 23, 2007 @ 3:59 pm
Nice words, I’ll give it a try on some future podcast!
Orlando
Comment by orkelm — May 24, 2007 @ 6:22 am
I love your Podcast. Very nice voices.
However I did find an error with the Spanish translation of the Portuguese.
Lesson seven, about 5:24m into the lesson Valdo says “Tudo BEM ter um horário pra começar a festa, mas pra terminar nuca.”
My Translation “It’s good to have a starting time for the party, but an end time, never.”
Lesson seven, about 5:29m into the lesson José gives a translation into Spanish “Todo VIENEN tener un horario para comencar la fiesta pero para terminar nunca.”
My Translation “Everyone is going(coming) to have a time to start thier party, but to end the party nunca”
This is my transaltion based on the words because to me the spanish doesn’t make sense like the portuguese does.
I listened to it over and over and it still sounds the same. I would change vienen to bien to correct the issue.
Sincerely,
John A Donnarumma Jr
Revere, Ma USA
Comment by John Donnarumma Jr — June 21, 2007 @ 7:18 pm
Again Great Program !
I stand corrected. Just checked the transcript and the Spanish translation matches the Portuguese. I guess the my ears are tricking me, but this is good to point out in case someone else has the same doubt in the future.
I was hearng “vienen” when he is actually saying “bien en” really fast.
I started studying Portuguese back in 1999, and some Spanish back in the early nineties when I went on a 3 month trip to Seville Spain for the purpose of studying Spanish. I always wanted to go to your university but in the real world I had and have to go to work.
I created a yahoo group back in July of 2002 to satisfy my hunger for learning Portuguese because I married a Brazilian girl. I don’t know if it is appropriate to mention it here but I think that it could help many people when the have a question about English or Portugese and need a quick answer .
The address is http://br.groups.yahoo.com/group/englishportuguese/
Sincerely,
John A Donnarumma JR
Revere, Ma USA
Comment by John Donnarumma Jr — June 21, 2007 @ 9:44 pm
Thanks John,
BTW, as to translations and transcriptions, when we started these lessons, we attempted to make the Spanish translations similar to the original Portuguese. That is to say, there may be a more natural and better way to say the Spanish phrases, but we generally try to give something similar to the Portuguese version. Jose Luis has been very patient with some of our strange renditions!
Everyone, it would be good to take advantage of John’s chat group. We’ll be adding a link to it for everyone soon.
Orlando
Comment by Orlando — June 22, 2007 @ 3:48 pm
Até agora eu sempre achava que eu era a única pessoa que estava ouvindo ese som nasal quando os brasileiros falam a palavra “muito.” É muito bom saber que isso é normal.
Comment by Lisa Martinez — September 24, 2007 @ 11:52 pm
Adorei esta liçao porque lembrei muitas palavras que conheço mas nao uso com frequecia: convite, fa, sem noçao, jeito nenhum, concordo e estranhei. No espanhol a gente tambem usa o verbo extrañar mesmo como “estranhar” mas no espanhol e um verbo reflexivo “me extraña que…” Mas em portugues e diferente quando a gente quer sugerir que esta com saudade de alguem, e no espanhol e o mesmo verbo para “extrañar” de ter saudade e “extrañar” de estranhar.
Comment by cynthiaz — September 27, 2007 @ 10:20 am
Eu gostei muito de este audio. Especialmente as coisas de as culturas.
Comment by Leonel — September 27, 2007 @ 8:14 pm
Ha uma regiao Brasileira em que a gente pronuncia palavras com mais nasal? Menos?
Comment by ryanc — September 27, 2007 @ 9:16 pm
Eu acho incrivel o numero de soms diferentes que um vogal pode ter. A parte falada destas lições ajuda mais, eu acho, porque a regras são muitas é dificeis de lembrar. Como no Perini, tem certas regras para a pronúncia de muitas combinações de vogais com consonantes, mas eu acho que em uns anos, as regras vão mudar enquanto a fala do dia-dia mudar. O povre Perini vai ter que fazer seu estudo amplo de novo.
Comment by Amelia Crawford — September 28, 2007 @ 1:22 am
Comecei a rir quando ouvi o dialogo sobre a hora de terminar a festa. Eu ja escutei muitas piadas sobre esse punto de amigos latinomericanos (incluindo o meu marido). Aprendi uma frase nova aqui-sem nocao. Eu tambem notei que meu poturgues soa melhor quando estou sufrindo de alergias.
Comment by Monica Mitre — September 28, 2007 @ 6:19 am
Ha uma nota no introdução que diz que pessoas dizem que o Português é um mixto entre o Espanhol e o Francês, e assim é como sempre o explico á gente. Quando o penso assim, ajuda em que posso lembrar dos sons nasais.
Comment by Kellsey K — September 28, 2007 @ 7:27 am
É verdade, é muito difícil para as pessoas dos EAU não fechar os lábios para as palavras como sim, sem, ou som. Preciso practicar mais.
Comment by Matthew Johnson — July 3, 2008 @ 12:40 pm
Eu achei que a tradução do “Sem noção” em espanhol e muito interessante. Um bom exemplo dos diferencias das pronunciações de nasal fechada e aberta.
Comment by Kyle A — September 20, 2008 @ 9:48 am
Para mim as palavras que terminam com “ã” são as mais difíceis. Nunca sei se estou falando bem. Outra frase interessante deste diálogo para mim foi quando Michelle disse “concordo contigo.” Eu teria dito “concordo com você.” São intercambiáveis “contigo” e “com você?”
Comment by Erin Daley — September 20, 2008 @ 4:55 pm
Enstranhei ao ouvir o sotaque de Michelle quando pronunciou irmã e concordo. A gente falou sobre isso na aula como os paulista dizem as “r”s.
Comment by Ebony Jackson — September 21, 2008 @ 12:31 am
I was told that the m at the end of the word, is just a signal and not really to be pronounced before, but I didn’t really understand until Valdo said the m isnt bilabial.
Comment by Ebony Jackson — September 21, 2008 @ 12:34 am
Uma coisa que nunca tinha notado antes, é como a mulher tem um sotaque tãaao forte! Mesmo assim, também acho estranho que as pessoas aqui botam uma hora pra festa terminar. E se chegar até esta hora, vão expulsar a todos??
Comment by Liana Depew — September 21, 2008 @ 10:42 am
Eu acho que se um convite vem com tempo de terminar, é boa posibilidade que a festa é para um grupo profissional o outro grupo mais formal que simplemente família e amigos. Eu nunca fui a uma festa de família e amigos com tempo de parar fixo. Talvez é que eu tenho bons amigos.
Comment by Eric — September 24, 2008 @ 5:35 pm
A rethorical question, “pra cá” means in Spanish “para acá”?
Comment by Eduardo Gonzalez — September 24, 2008 @ 7:34 pm
Gostei muito de como você disse que um ‘m’ ou ‘n’ é uma sinal para a nasalização do vogal. Isso ajuda muito e é muito claro.
Comment by Elena Bessire — September 25, 2008 @ 5:43 pm
Eu tenho notado que depois de chegar a UT, os convites para as festas deixaram de ter tempo de parar fixo. Nos convites, há um ? em vez duma hora.
Comment by Shannon Zamora — September 25, 2008 @ 8:35 pm
Tentamos ter uma festa a praticar o nasal vowels. A que hora vamos começar e acabar?
Comment by Eduard Keller — September 25, 2008 @ 10:19 pm
Estou de acordo com Elena, essa observação é muito útil. Faz sentido que o “m” ou “n” podem ser sinal para a nasalização do vogal, mas meu cerebro americano quer fechar meus lábios para fazer o som de “mmmm”.
Comment by Elissa Wev — September 25, 2008 @ 11:19 pm
Coming from the northeastern US, I feel that the nasal sounds made in Portuguese are much easier to replicate than would be the case if I were from another part of this country. That said, as a speaker of Spanish, these sounds are the hardest to replicate. I find myself wanting to put a definitive end to every word I enunciate in Portuguese, yet the fact of the matter is that some of these endings are not made in the front of my mouth, but rather the back.
Comment by Will — May 11, 2009 @ 9:59 pm
(Spanish Speaker) It will take a lot of practice for me to pronounce these nasal sounds, just beginning to hear them is hard.
Comment by Carlos Barrera — June 14, 2009 @ 11:48 am
In the words “sim, sem, som, atum,” I hear that nasalized sound as a sort of “n” sound made by touching the back of the palate with the back of the tongue, as opposed to a normal “n” in which the tip of the tongue touches behind the teeth. Am I hearing that right?
Comment by Carlos Barrera — June 14, 2009 @ 11:56 am
Nasal vowels are to me the most beautiful (and challenging) part of Brazilian Portuguese! Thanks for thorough explanation!
Comment by Marina Potoplyak — June 19, 2009 @ 1:28 pm
I think I “get” the deal with the nasal sounds — I can hear them, I can pronounce them, etc. BUT, i am still having a very difficult time incorporating the sound into MY pronunciation. When I read aloud, I still tend to revert to Spanish pronunciation…and remembering to incorporate the nasal sound is one of the most difficult things for me.
Comment by Mary Slosar — June 22, 2009 @ 6:30 am
I agree with Marina–the nasal sounds are fascinating and one of my favorite parts of the language. Regarding the cultural note, I agree with the Brazilians on your panel! I’ve never liked that. It’s very constraining to suggest an end time for a party.
Comment by Franklin Strong — June 23, 2009 @ 5:16 pm
Então, cada palavra que termine com “m” não se pronuncia o som de “m”? Existem palavras que não nasalizam um verbo que fica antes de “m”? (Acho que estou impronunciando muito) Também, estou ouvindo um som de “n” no fim da nasalização dos verbos antes do “m,” isto acontece em todos os dialectos no Brasil ou muda acordando com a região? Obrigado, a gravação foi muito bom!
Comment by Benjamin Echelson — February 16, 2010 @ 8:28 pm
Quando é apropriado usar “tua/teu” e “contigo” em vez de seu e com você? Também, o que é conosco? Já ouvi essa muitas vezes, mas o significado é diferente que espanhol.
Comment by Nicholas Hall — February 16, 2010 @ 11:03 pm
Esse tópico é mesmo giro! Eu também reparei que nas festas americanas, os convidados tem que sair exactamente na hora marcada. É mal-educado! Tambem em Austin, ninguém chega na hora!
Me pergunto se os brasileiros usam mais os sons nasais do que os portugueses…
Comment by Lynne Lee — February 17, 2010 @ 12:17 am
Pode explicar quando usa a palavra “jeito”?
Comment by Swetha Nulu — February 17, 2010 @ 12:19 am