Tá Falado

December 18, 2006

Lesson 9: Pronunciation of Vowel Raising, Parking Meters

Filed under: Pronunciation — @ 2:39 pm

This lesson takes on some pretty advanced stuff. We’re going to talk about “vowel raising.” No, it really doesn’t have anything to do with the Future Farmers of America or with the building of a barn. But, do come on out for some good old Texas … that is Brazilian “vowel raisin’.”

And don’t worry about where to park your pick-up because Valdo and Michelle will also talk to you about parking cars in the U.S. and Brazil. I know, a corny intro, but we just couldn’t resist!

PODCAST LINK: Lesson 09

26 Comments »

  1. WOW!!! The best podcast by far. My mother tongue is Spanish (I’m Argentinian), I’m a teacher of English and I’ve studied Portuguese LOL. I want to congratulate you guys for having such a cool podcast.
    Keep up with the good work!

    Comment by Natalia — December 24, 2006 @ 5:02 pm

  2. Many thanks for the excellent explanations of the differences between the Spanish and Portuguese pronunciations of vowels – will you be going on to the consonants in future?

    I have had a life-long interest in languages and endeavour to constantly improve my knowledge in various favourite languages. Ta falado has been most helpful so far in enhancing my understanding of the intricacies of Portuguese pronunciation!

    Comment by Gary Donais — December 31, 2006 @ 9:41 am

  3. Very nice site. Wish there were more sites like this out there.

    Comment by Erik — January 4, 2007 @ 1:39 pm

  4. Natalia, Gary, Erik,

    Thanks for the feedback. Yes, we just recorded a couple of consonant lessons and when everyone gets back from the break we’ve got a bunch more to go. One of the things I like about the consonant lessons is that we’ll repeat some of them with speakers from different regions so that you can hear different dialects.

    Comment by orkelm — January 4, 2007 @ 4:36 pm

  5. FINALMENTE!!! Uma leção que minhas orelhas americanas podem entender!!! Parece que cada vez que quero usar um “schwa e”, posso fazer isso. Estoy harto de pronunciar todas de las vocales españoles. Minha língua americana é muito preguiçosa.

    Comment by Justin — September 28, 2007 @ 1:13 am

  6. Que são “pretonic syllables”?

    Comment by Amelia Crawford — October 4, 2007 @ 10:42 pm

  7. Este foi uma boa lição porque ainda é um poco dificil para saber quando é ‘seu’ ou ‘sua’ porque não tem em espanhol. Mesmo acontontece com ‘minha’ e ‘meu’. Sobre a nota cultural, eu acho que os brasilieros tem mal gosto na ropa. Eles levam coisas que ninguem trouxe aquim.

    Comment by Elisa — October 4, 2007 @ 10:45 pm

  8. Achei muito bom esta lição também. Por isso é difícil entender a falar natural dos brasileiros que eu conheço. Mas agora tenho uma melhor idéia. Obrigado!

    Comment by James Lander — October 5, 2007 @ 12:20 am

  9. Estas diferenças em pronunciação são complicadas, mas a gente pode entender elas com muita practica.

    Comment by ryanc — October 5, 2007 @ 5:59 am

  10. O PDF sugere que as letras “e” e “i” mudam nas sílabas “pretonicas” e o PDF nos dá vários exemplos com as palavras com duas sílabas. É possível que eu não entendo uma coisa muita básica de esta língua, mas as palavras português com mais de uma sílaba têm a ênfase na ultima sílaba (quando não há um acento)? Obrigado.

    Comment by Matthew Johnson — July 3, 2008 @ 1:04 pm

  11. Concordo com a Michelle quando ela disse, “Menino, como é complicado estacionar aqui nos Estados Unidos, né?” Puxa, que ruim é!

    Comment by Kyle — September 25, 2008 @ 6:40 pm

  12. Acho q faz mais fácil saber que na silaba que não eh estressada, só pode ter 5 pronunciações.
    E tambem que vowel raising é usado pra fala informal.

    Comment by Ebony Jackson — September 28, 2008 @ 5:26 pm

  13. Tenho muito dificuldade com notar a diferença neste tipo de situação durante uma conversa. Eu acho que, com freqüência, os vocais que não estão acentuados caem completamente do verbo. Então, ‘pequeno’ se torna em ‘piquenu’ que se torna em ‘pquen.’ É provável que um brasileiro ainda poderia ver a diferença entre uma palavra com ‘vowel raising’ e uma palavra sem ‘vowel raising’ mesmo que o falante fale rapidamente, mas eu não posso.

    Comment by Clyde Sheble — October 2, 2008 @ 4:27 pm

  14. Então, vowel raising só ocurre na fala dia-dia e nunca na fala formal?

    Comment by Elena Bessire — October 2, 2008 @ 5:41 pm

  15. Por isso eu acho que o Português é menos fonético do que o espanhol. Eu acho que eu poderia escrever corretamente a fala espanhola sem entendé-lo, mas o Português não. Eu escreveria cumida em vez de comida, piqueno em vez de pequeno porque asim se fala.

    Comment by Shannon Zamora — October 2, 2008 @ 6:03 pm

  16. O português realmente é uma lingua maravilhosa… tudo rola. Sendo o som do “u” ou “o”

    Comment by Liana Depew — October 2, 2008 @ 8:27 pm

  17. Orlando diz que ele não tem medo da multa do estacionamento. A polícia não da multas do estacionamento?

    Comment by Eduard Keller — October 2, 2008 @ 10:47 pm

  18. I think that these very subtle vowel sounds is what makes Portuguese sound so musical.

    Comment by Carlos Barrera — June 14, 2009 @ 11:21 pm

  19. When /e/ sounds like /i/ in unstressed syllables we call it vowel reduction in Russian. Is it a similar concept?

    Comment by Marina Potoplyak — June 19, 2009 @ 2:01 pm

  20. Very good explanation on a very (very!) difficult aspect of Portueguese. I am going to have to review this lesson a few more times and really study the rules. I think this will help me.

    Comment by Mary Slosar — June 22, 2009 @ 6:45 am

  21. Mary’s right–this is a very difficult aspect of the language. But it’s fun to practice! Also, I like that since you use native speakers speaking naturally, we learn little bits of slang and colloquial language–like Michelle’s use of menino in this lesson. Thanks again!

    Comment by Franklin Strong — June 29, 2009 @ 3:41 pm

  22. Vowel Raising and I have a love-hate relationship. Adoro o som mas tenho dificuldades de lembrar quando faço das mudanças.
    Todo mundo sabe trocar as terminações E a I e O a U mas as outras são desconhecidas.
    Pode falar sobre este tópico na próxima aula?

    Comment by Daniel Heron — February 23, 2010 @ 7:41 am

  23. Pode explicar mais sobre “pretonic syllables”?

    Comment by Swetha Nulu — February 23, 2010 @ 9:16 pm

  24. Porque se chama “vowel raising?” Como falou o Valdo que e somente as vezes que fala com “vowel raising,” suponho que tenho que ouvir muito pra ter o instinto de quando usar o não. No Equador também tem esse sistema de pontos. E boa coisa acho porque lá os condutores são muito toscos (por exemplo eu já cai do ônibus algumas vezes).

    Comment by Josh — February 23, 2010 @ 9:31 pm

  25. I have seen many times in Brazil that there are people assisting drivers with parking on the streets and when the car is leaving the “attendant” comes to get some money for the service.

    Comment by Sandra — May 3, 2013 @ 8:55 am

  26. Answer for #24: The name ‘vowel raising’ is related to ‘vowel height’ (see http://en.wikipedia.org/wiki/Vowel_height#Height). ‘Close’ vowels are often called ‘high’ vowels, since the tongue is high in the mouth; and ‘open’ vowels are often called ‘low’, since the tongue is positioned low.
    In the case of ‘vowel raising’, ‘lower’ vowels move to ‘higher’ vowels (i.e. the tongue is raised). Thus the term ‘vowel raising’.
    This may be easier to visualize by looking at the vowel chart at the above link.

    Comment by Mark — April 4, 2014 @ 2:54 pm

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Brazilpod  |  2020-10-30, 07:17:29 PM