Grammar Lesson 1: Gostar vs. Gustar, Sitting on the Grass
We’ve made a switch. Welcome back to all who have previously listened to Tá Falado. Up to this point, we’ve always done pronunciation lessons. Today we introduce something new, our first grammar lesson! From here on out we’ll look at some of those items that make Spanish speakers shake their heads and say, ‘I thought Portuguese and Spanish were more similar than this.’ In lesson one, Orlando, Valdo, Michelle, and Jose Luís talk us through the verb ‘to like.’ We, in fact, hope that you like the lesson too.
Culturally, Valdo and Michelle confess that they have never understood why North Americans like to sit on the grass.
PODCAST LINK: Grammar Lesson 1
Let me be the first to say “great job!” and “welcome back!” (not that you’ve necessarily been anywhere but after checking back day after day for a long time, I was shocked, pleasantly so, to see that you have finally “made the switch.”)
Comment by Jon R. — May 8, 2007 @ 3:11 pm
Wow Jon, you are fast! Good to be back at it!
Orlando
Comment by orkelm — May 8, 2007 @ 10:10 pm
bem vindos! eu tinha saudade de voces! me alegro de ver que mi podcast favorito haya vuelto! i think it was a month without a new upload? it gave me a chance to finally catch up though… keep it coming! obrigado…
Comment by joel — May 8, 2007 @ 11:39 pm
It is so great to have the tap turned back on, and with a different focus. What a great gift to the community! All my Portuguese has been acquired through reading, reading, and more reading. Your efforts help greatly in my understanding how it all works and little by little I feel my tap being turned on.
I can’t wait for you to touch on the infinitive, and more.
Ed Schiffer
Comment by Edward W. Schiffer — May 9, 2007 @ 5:50 am
Olá Ed, sorry the tap was turned off for so long, but we’re back at it. Now we’ll have to see how many lessons we can do before Michelle has her baby!!!
Orlando
Comment by orkelm — May 9, 2007 @ 7:06 am
Oi Joel,
Que bom poder continuar com você também. Vamos ver se esses podcasts de gramática dão certo!!!
Orlando
Comment by orkelm — May 10, 2007 @ 10:31 am
I love your podcast! It’s helping A LOT as I take Brazilian Portuguese classes, and I’m so glad you guys have added grammar.
Since you are doing grammar now, I wanted to ask you how the “lo” in Spanish is handled in Portuguese (or is it not)?
“Mas os alunos aqui nos Estados Unidos adoram.”
I realize that hear the translation was “les encanta” but how would you say “lo adoran” in Portguese? Thanks!
Comment by Jennifer — May 18, 2007 @ 3:18 pm
Hi Jennifer,
Thanks, it’s been fun to start the grammar lessons too.
OK, a little grammar lesson, ‘lo’ means it, as in ‘I like it’,’ I eat i’t, ‘I buy it’. In Spanish we have
‘Yo lo como’ (I eat it), ‘Yo lo compro ‘(I buy it)
In Portuguese the grammar books say that it would be ‘Eu o como’, ‘Eu o compro’.
However, tons of Brazilians say, ‘Eu como ele’, ‘Eu compro ele’. I know, it sounds weird to say ‘I eat h’e and ‘I buy he’, but that is how many talk.
Other times Brazilians just say ‘Eu como’ and ‘Eu compro’, dropping the word ‘it’ all together.
So, if someone asks in Portuguese, ‘Você comprou o carro?’ (Did you buy the car?) the most natural response would be ‘Comprei sim” without the word it.
Hope that helps,
Orlando
Comment by orkelm — May 18, 2007 @ 6:50 pm
Wow, a lot of variations there. It does help a lot — thanks Orlando!
Comment by Jennifer — May 22, 2007 @ 3:59 pm
It’s good to point out that these types of differences between Spanish and Portugese. Spanish is full of reflexive verbs !
Some other major differences are the many types contractions, future subjuctive, and the personal infinitive that make Portuguese a more complex language than Spanish.
Sincerely,
John Donnarumma Jr
Revere, Ma USA
Comment by John Donnarumma Jr — June 22, 2007 @ 12:59 am
Hello! Good Site! Thanks you! jblxpcpxogoem
Comment by jynaklehhs — July 3, 2007 @ 8:27 am
”It’s good to point out that these types of differences between Spanish and Portugese. Spanish is full of reflexive verbs !”
but the usage is not uniform across Brazil:
My name is Ricardo.
in São Paulo: EU CHAMO RICARDO.
in Salvador: Eu me chamo Ricardo.
I(‘ll) call Ricardo.
in São Paulo: Eu chamo o Ricardo.
in Salvador: EU CHAMO RICARDO.
Comment by Milton — August 2, 2007 @ 6:42 pm
Você disse que esses “blog comments” devem ser escritos em português, né? Acho que você disse que devem ser escritos em português mas não estou segura.
Eu achei muito interessante quando vocês falaram que o “gostar de” é muito parecido com “to be fond (of)” em inglês porque para falar a verdade eu nunca pensei isso. I think that’s a good way to teach it to English speakers. Achei engraçado quando você disse que “in Portuguese it’s NOT backwards.” Rsrsrs!
Eu não sabia que no Brasil as pessoas não têm gramado como aqui nos EUA. Eu também não gosto de sentar no gramado porque faz com que a ropa fique suja which means that não posso deitar na cama quando chegar em casa.
Comment by Lisa Martinez — August 29, 2007 @ 10:56 am
Acho que os brasileiros sejam mais confortaveis no A&M.
Eu gosto muito a) de sentar na grama
b) de usar o verbo ‘gostar’ em portugues mais que ‘gustarse’ no espanhol.
Comment by Chris Morley — August 30, 2007 @ 1:29 pm
Muito muito mais facil do que em espanhol!Uma pergunta….se deve manter o “de” quando se faz uma pergunta? Por exemplo, se diz “O que gosta mais, baunilha ou chocolate?” o “Do que gosta mais…..?”
Comment by Monica Mitre — August 30, 2007 @ 2:11 pm
Eu não tive dificuldade com o verbo de gostar, mas e diferente do espanhol. Em Português não precisam dos pronomes reflexivos mas precisam do “de.”
Eu gosto tomar sol no gramado e ler, e uma delícia.
Comment by Elisa — August 30, 2007 @ 8:11 pm
Esta gravação fornece uma bom esclarecimento dos usos diferentes entre os verbos “gostar” (português) e gustar (espanhol) (especialmente a adição da preposição “de” em português). Infelizmente, não esclarece o uso de “gostar (de)” + uma cláusula subordinada (i.e. “gosto que…”; ou “gosto de que…”; ou “gosto do/a que…”). Bom trabalho, gente!
Comment by dmonzingo — August 30, 2007 @ 9:01 pm
“um” bom esclarecimento. Oops.
Comment by dmonzingo — August 30, 2007 @ 9:34 pm
Muitas vezes notei que os brasileiros no usam os “indirect” ou “direct object pronouns”. Acho interessante que este verbo reflete ese padrão e também muito cômodo porque o verbo é tão usado e os brasileiros teria tido problema com o uso se não fosse assim.
Comment by Amelia Crawford — August 30, 2007 @ 11:07 pm
É bom que falam das diferenças entre o espanhol e o português com el uso do verbo “gostar” (o “gustar” como seja o caso no espanhol). Como o verbo “gustar” é dificil para aprender em espanhol, é importante mostrar que é muito diferente no português. Quando a gente aprende o verbo “gustar” no espanhol, tentam põr “de” atrás dele, mas em portuguese así tem que ser.
Comment by Kellsey K — August 30, 2007 @ 11:55 pm
Just a little comment on the dialog. I noticed Jose Luis said “Valdo mira la grama” (??) I don’t think grama is the same as cesped.
Comment by cynthia z — August 31, 2007 @ 7:14 am
I thought it was going to be harder but “eu gosto de” is actually really easy.
Comment by Leonel — September 15, 2007 @ 4:43 pm
Awesome job! My only regret is that I didn’t have this resource when I traveled to Salvador, Bahia this summer.
Also, great job on the technical side: I love the fact the Michelle and Valdo are on on separate channels (left/right) and the instructor is in stereo. The separation makes it much easier when studying the PDF’s.
Comment by West — October 12, 2007 @ 2:58 pm
West,
Thanks for the feedback. Sounds like a great excuse to goo back to Salvador again, as if we needed more excuses.
Orlando
Comment by orkelm — October 12, 2007 @ 3:11 pm
First of all, lte me congratulate whoever wrote the Spanish and English versions of the text, these translations made it easier for me to compare and contrast all these languages.
I found the lesson about gustar and gostar very interesting! I realize that is shorter and easier to say it in Portuguese than in my native Spanish.
Thank you-Gracias-Obrigado!
Comment by Eduardo Gonzalez — August 28, 2008 @ 9:50 am
Eu lembro de quando aprendei como usar o verbo “gostar.” Ao principio a idiéa da frase “gosto de” era um pouco estranho para mim como falante do espanhol e o íngles. O podcast me ajudou muito para entender o conceito. Então eu gosto muito de falar sobre as coisas que eu gosto de fazer.
Comment by Elissa Wev — August 28, 2008 @ 8:47 pm
The lesson is pretty straightforward, but one of the questions I have about gostar is when to say “gostar de” vs. “gostar do” or “gostar da.” Perhaps it is more a general question about when to use articles in Portuguese.
Also, since the lesson is on gostar, I had to share the lyrics to a song that has lots of uses of gostar in it: http://www.webletras.com.br/musica/adriana-calcanhotto/senhas.
Comment by Erin Daley — August 28, 2008 @ 9:28 pm
Para mim, o problema não é de usar “de” com o verbo gostar, mas de conjugar o verbo para cada pessoa e de dizer gostar em lugar de gustar. Mas gostei muito da conexão com inglês e a frase/o verbo “to be fond of.” Tem muito sentido para mim que funcionam mais ou menos iguais porque usam a preposição.
Comment by Elena Bessire — August 28, 2008 @ 11:38 pm
Até hoje eu ainda tenho dificuldade com o verbo “gustar” e “gostar” porque em português ele não é reflexivo
Comment by Liana Depew — August 28, 2008 @ 11:51 pm
Não sei se ouvi errado durante aula quarta(e não encontro meu syllabus) mais eu fez o grammer 1 e 2. Então posso tirar duvida sobre Grammer 2? Por que não é caixeras em ves de caixas (em espanhol é cajeras que significa cashier)em no último paragrafo?
Comment by Lorena — August 28, 2008 @ 11:57 pm
Eu adoro sentir no grama. As vezes eu dormia no grama antes da aula, mas so quando o tempo fica fresco. E os insetos, eu nunca tinha uma problema com eles. Eu nao luta com eles, e eles nao lutam para mim.
Comment by Eduard Keller — October 22, 2008 @ 12:34 am
Sou professora de portugues para estrangeiros. Maior dificuldade do verbo GOSTAR de é quando se usa a contração com artigos, pronomes, e o genero. Exercícios de aplicação de todos os casos deve ser constantemente usado, ou seja, a medida que se vai avançando com as aulas se vai reforçando o que já se ensinou. É um “condicionamento” mental, quando se automatiza a expressão. E é repetindo que se aprende. O aprendizado é mais difícil, quando se usa outra lingua junto, digo, ensinar o português, explicando em inglês ou espanhol. O ideal é manter o máximo em português, e quando se esgotam as explicações, eventualmente usar outra lingua. A dramatização é muito adequada também, pois nosso condicionamento se daria independente da lingua e se viveria a experiência da “nova” palavra ou expressão, ou significado.
Comment by teresa menin — January 8, 2009 @ 9:32 pm
Para mim nao e muito dificl lembrar a diferenca entre “gostar de” e “gustar”, mais eu sempre quero por “a mi” antes de, o depois de, dizer “gostar de” como: “A mi nao gosto de estudar,” o algo assim. Nao e um problema tao grande, mais acho que eu falaria melhor si pudesse lembrar-me das reglas.
Comment by Will — May 11, 2009 @ 9:34 pm
Dear Dr. Kelm,
My name is Marina Potoplyak, I am a PhD candidate in Comparative Literature and a FLAS recipient for the Summer 2009. I’m thoroughly enjoying Te Falado as it helps me to understand the differences between Spanish (which I know) and Portuguese. I am looking forward to listening to all podcasts (so far I have covered just Pronunciation 1 and Grammar 1). The project is so beautifully executed!
Obrigada,
Marina
Comment by Marina Potoplyak — June 8, 2009 @ 10:27 am
Very interesting lesson! It is interesting that sentence structure when using gostar is closer to the English than the Spanish–I can imagine it causing some confusion for me, although I guess I should look at the “eu gosto de” structure as a refreshing return to something I’m used to. Thanks again!
Comment by Franklin Strong — June 8, 2009 @ 10:35 am
Frankin,
Só posso dizer que você vai gostar do verbo gostar!
Comment by orkelm — June 8, 2009 @ 5:07 pm
After struggling so much to learn gustar in spanish, i’m a little disappointed that i can’t carry over that enlightenment to portuguese! Gostar is such a breeze in Portuguese!!!
Comment by Mary Slosar — July 1, 2009 @ 9:19 am
In Spanish every now and then you would hear “gusto de” similar to Portuguese. It is not how people speak normally but if you want to sound fancy you can use it.
Comment by Carlos Barrera — July 12, 2009 @ 3:58 pm
This is very useful. “To be fond of” is a good way to think about “Gostar de”
Comment by Kanitra Fletcher — July 18, 2009 @ 2:47 pm
Eu me lembro que eu gostei de aprender o verbo gostar quando estava aprendendo o português mais do que quando estava aprendendo o espanhol. Que coisa horrível os objetos diretos e indiretos para eles que nao sabem nada (como eu) antes de tomar um curso introdutório!
O verbo gostar me recorde do verbo “adorar” em português, e como e muito simular ao uso do verbo “to love” em inglês. Se pode dizer “eu adoro estudar na grama” na mesma maneira de dizer ” I love studying on the lawn.” Mas nao se pode dizer “amo estudiar en el césped.” Eu me recordo tentar de dizer alguma frase como isso na minha aula de espanhol, mas claro que nao deu certo.
Comment by Jennifer Cheek — January 26, 2010 @ 7:23 pm
Este diálogo me fez lembrar de quando eu estava na Bahia. Eu não conseguia parar de dizer “me gusta muito.” Eventualmente, depois de algumas semanas, Português assumiu o meu espanhol e eu fiquei mais accustomado a usar “Eu gosto muito.” Eu lembro como difícil pensar em “me gusta” no sentido de “it pleases me.” Fiquei muito feliz quando eu descobrei que Portugues não usou a mesma estrutura. Aprender Português foi um processo fácil, não só por causa do meu conhecimento prévio do espanhol, mas por causa de uma maneira mais simple de expressar idéias. A coisa só que foi dificil era o uso de “de” depois de gostar, mas agora não me parce uma desafio tao grande.
Comment by Preston Achilike — January 27, 2010 @ 12:48 am
Lembro que sempre esqueçia de põr “de” depois do verbo “gostar” porque não é usado sempre no espanhol. Agora vem-me naturalmente.
Comment by Jorge Maldonado — January 27, 2010 @ 12:57 am
Acho que é interessante que os brasileiros usam PARA para tudo. ex. olhe PRO gramado. em espanhol só usa o articulo mira LA grama. Em português, tem a palavra GRAMA também. então qual a diferença entre gramado e grama?
A palavra “também”, tem regras para onde a gente a bota antes ou despois do verbo?
Comment by Daniel Heron — January 27, 2010 @ 8:27 am
As diferenças entre os dois, eu acho, têm pouco diferença. Embora os dois soam igual as diferenças sutis são muito grande. As pessoas no Brazil vão entender o que você está dizendo, mais não é correto. O espanhol requer os pronomes reflexivos, enquanto a frase em português só precisa o “de” depois do verbo gostar conjugado apropriadamente com o sujeito. Também há a diferença obvia, o ortografia.
Comment by Joe Gutierrez — January 27, 2010 @ 9:35 am
Eu estou de acordo com o Preston e a Jennifer que foi MUITO mais fácil aprender o verbo “gostar” no português que o verbo “gustar” no espanhol, porque a conjugação no português depende no sujeito (eu gosto a rosa, eu gosto as rosas), mas a conjugação no espanhol depende no objeito (me gusta la flor, me GUSTAN las flores). Isso foi muito interessante para mim.
Comment by Carmen LeVine — January 28, 2010 @ 8:14 pm
Desde o início dos meus estudos desta língua eu tenho tido dificuldade com o uso da palavra “pois.” Nesta lição o Valdo disse, “pois é”; no sentido que ele falou, o uso me parece mais como Espanhol –como, “well,”– não é? Mesmo assim, meu dicionário diz que “pois” também significa “for”: Qual é correta, ou mais usada?
Comment by Will — January 28, 2010 @ 9:26 pm
O significa de gostar como “fond of” de mais facil para lembrar usar “de”. Esse marca a diferença entre “adorar” e “gostar”
Comment by Swetha Nulu — January 28, 2010 @ 9:55 pm
I definitely prefer “gostar” to “gustar,” and I had no idea that sitting on the grass was an American thing! UT wouldn’t be the same without so many people on the South Lawn everyday.
Comment by Anna — January 31, 2011 @ 6:00 pm
Acho que este video explica os conceitos muito bem. Gosto da explicação de “gostar de” em comparação com “fond of” em Inglês. Muito útil. Bom trabalho.
Comment by Harrison Harvey — January 31, 2011 @ 6:29 pm
Obrigado Harrison, eu concordo, o exemplo de “fond of” é uma boa comparação. Anna, I know exactly what you mean. After you get used to gostar it will be hard to go back to gustar!
Comment by orkelm — January 31, 2011 @ 9:36 pm
Em que caso você não usaria “de” depois de gostar? Eu sei que o diálogo diz que deve usá-lo sempre, mas estou perguntando se há excepções quando não deve usá-lo definidamente e vice-versa. (Particularmente porque parece que sempre há excepções em espanhol.)
Comment by Cecilia Acuff — January 31, 2011 @ 9:40 pm
Brilliante, estaba un poco confuso de cuando usar “de” despues de gosto, pero ha sido una excelente clase. Sin embargo tengo la duda, en español gustar puede ser tambien un adjetivo, por ejemplo cuando se acaba de conocer a alguien se dice “Mucho Gusto”, ¿Como seria esto en portugues, o “gostar” es exclusivamente un verbo?
Gracias!
Comment by Omar Baca — January 31, 2011 @ 10:09 pm
Gracias por el video, aprendi mas de la diferencia en el uso de “gustar” contra “gostar”.
Comment by David Cervantes — January 31, 2011 @ 11:08 pm
Eu também acho que a comparação com “fond of” é muito útil. Mas há outra forma de dizer “to like” como há dois formas em inglês?
Comment by Eric Nikolaides — February 1, 2011 @ 12:07 am
As we have studied Portuguese and compared it to Spanish I have been amazed to see the similarities and the great differences that there are between them. I am wondering if anyone knows WHY or HOW the differences between gostar/gustar developed? I also agree that this example of “fond of” as a way to make sure we get the “de” in there was great. I think these podcasts will be extremely helpful!
Comment by Sam Cannon — February 1, 2011 @ 3:09 am
Gostar de is so much easier to conjugate and use than the Gustar in Spanish! I wondered also why there is such a difference? Why didn’t one or the other develop the way the other language did?
Comment by Arianne Moran — February 1, 2011 @ 11:52 am
I’m curious as to whether Brasilians use ‘Gostar’ when talking about liking a person/ having a crush on them. Is there another more informal verb used?
Comment by Zachary Anderson — February 2, 2011 @ 9:20 am
Porque a gente brasileiras não prefirem sentar-se sobre o grama? Eu não compreendo, conseqüentemente gostaria de entender deste fenômeno cultural. -obrigado
Comment by Ricardo Correa — February 15, 2011 @ 12:50 am
having learned spanish first, I never really considered the spanish grammatical format for “gustar” too much of a problem, but now that you mention it, it really is very different from english grammar. portuguese is definitely much easier.
Comment by Robert Liu — February 15, 2011 @ 11:02 am
Quando vocé pode usar “gostar” sem a palavra “de”? Há alguns tempos, não?
Comment by Samantha Shaw — February 16, 2011 @ 12:07 am
Olá a todos!
Gostaria de deixar aqui alguns comentário e notas!
Primeiro, congratulo a Orlando, Valdo, Michelle e José Luiz por esses lições tão preciosas. Vou recomendá-las a meus alunos, com certeza!
Ouvi a primeira lição sobre o verbo gostar, que tanto “apavora” os estudantes. E aproveito para fazer alguns comentários. Primeiro, respondendo a perguntas acima: não, o verbo GOSTAR nunca poderá vir sem a preposição DE, em nenhum caso ou possibilidade, a não ser quando for resposta a uma pergunta:
- Você gosta DE café?
- Sim, gosto. (mas “de café” está subentendido).
Sobre o GUSTAR, en espanhol. Esse verbo não é REFLEXIVO (é GUSTAR e não GUSTARSE) É um verbo transitivo indireto pessoal (por isso, os pronomes são usados, sem em substituição a uma pessoa do discurso). “Gostar” também é transitivo indireto em português, mas em português, a transitividade desse verbo se realiza de forma diferente: o “objeto” pode ser uma coisa não apenas uma pessoa, como em GUSTAR.
Quando, como no exemplo do texto, se diz: Me gusta el libro. “el libro” é o sujeito, me – complemento de objeto indireto (me gusta “a mí”). Me gustan los libros (los libros (me) gustan a mí). E’ de fato, meio complicado, especialmente para falantes de inglês, mas na relação entre espanhol e português, “gustar” tem a mesma sintaxe que o verbo “interessar” , como no exemplo: “Isso me interessa” ou “as notícias me interessam”. Em espanhol, diria “A mí me interesan/gustan las noticias”, mas em português, não há esse deslocamento do objeto indireto à esquerda(duplicado, inclusive) decorrente da inversão entre o sujeito e o predicado.
Bem, foi só uma nota, desculpe se foi meio longa.
E por falar em “gostar”, quero lhes dizer uma coisa: gosto – e muito – dessas lições de vocês!!! Obrigada!
Comment by Ana Williams — August 14, 2011 @ 10:54 pm
what was the name of the intro music?
Comment by xaruno — February 24, 2012 @ 7:25 pm
Xaruno,
You have picked up on a great one. That is Joao Gilberto singing Falsa Baiana, one of the classics of bossa nova!
Orlando
Comment by orkelm — February 25, 2012 @ 9:42 am
thanks i have been looking for the name, thanks to you i found it and he is a great singer i give him that
Comment by xaruno — March 2, 2012 @ 12:09 pm
Hi I am new here, I really enjoy this lesson.
Comment by Gustav — June 12, 2012 @ 10:46 am
No dialogo, a palavra “formiga” é usada no singular, enquanto a palavra espanhola é usada no plural. é verdade que “ants” é singular em Portugues??!! Eu GOSTO disso. Muito obrigado.
Comment by Sam — December 30, 2012 @ 2:53 am