Grammar Lesson 10: Word Order of Negative Phrases, Who Pays for Parties
‘Não, não sei não.’ This is the pattern for Brazilians, to say ‘no’ three times in the sentence. It’s not that Valdo and Michelle are negative people, but they sure get their point across.
And speaking of their point of view, if YOU invite them to a party, YOU should really pay the tab!
PODCAST LINK: Grammar Lesson 10
It’s worse in New Zealand. I’ve been studying here and whenever you’re invited to a party you have to always bring your own liquor and sometimes your own food. The one exception being at people’s 21st birthday parties. Apart from that it’s BYO-everything
Comment by Andres — July 8, 2007 @ 7:07 pm
Andres,
I don’t know if it is more interesting to get this info or to know that you are in New Zealand. Thanks for the comments.
Orlando
Comment by orkelm — July 8, 2007 @ 7:14 pm
That explains a lot! I spent part of my childhood in Brasil and absorbed some of the culture. In raising my own child in the U.S. I always paid the whole tab for his birthday parties. Other parents frequently reacted in disbelief to this, but I honestly thought it was how it was “supposed” to be done. You’re the first to shed light on my faux pas. All the money I could have saved! Just kidding. I still think it’s the right way.
Comment by Cynthia — July 10, 2007 @ 8:56 pm
Cynthia,
Do you also pour soda pop on the birthday cakes to make them more moist? I saw that a few times in Brazil and it shocked my American/Canadian brain!
Orlando
Comment by orkelm — July 11, 2007 @ 7:26 am
Okay, I’ve resisted for a couple days and I cannot resist any more to ask: Do they pour the soda pop on the cake before or after spreading the frosting? I am imagining a frosted cake with puddles of soda on top.
Comment by Edward W. Schiffer — July 12, 2007 @ 7:07 am
Now I just remembered! Brazilians put ketchup on pizza. I’ve been told that Pizza Huts in the Boston area have bottles of ketchup on the tables to accomodate the Brazilian community there. This would be an interesting lesson to build a grammar point around.
Comment by Edward W. Schiffer — July 12, 2007 @ 7:11 am
HI Edward,
I’m even worried that some Brazilians are going to deny that people add a bit of soda pop to cakes, but I have seen it. It’s just a bit to make the cake a little more moist, it’s not like the cakes are bathed in soda pop. As to frosting, US style frosting is also pretty culture specific, so the image in your mind may not match want Brazilians generally prepare. This is true of sweets in general.
As to the ketchup, if you come up with more interesting ideas like this, we’re going to have to hire you as a consultant!!!
Orlando
Comment by orkelm — July 12, 2007 @ 11:00 am
Essa lição me fez lembrar de uma música de Luiz Gonzaga que diz “No Ceará não tem disso não, tem disso não, tem disso não.” Gosteeeeiiiiii.
Comment by Lisa Martinez — October 3, 2007 @ 8:13 pm
Então quando vc faz uma pergunta por exemplo: “Por que? você não quer comer comida boa não? ” uma reposta negativa pode ter tres negaçoes: não, não quero não, ou duas: não quero não, ou so uma: quero não .. E correto assim?
Uma excelente lição, adorei como fala Michelle.
Comment by cynthia — October 4, 2007 @ 2:00 pm
Eu observei o ritmo é muito importante nas frases negitivas, como “não, não quero não”. Seria grosso ou indelicado sem o ritmo apropriado?
Comment by Daniel Kietzer — October 4, 2007 @ 8:13 pm
Não, não, e não. Gosto do ritmo!
Entendo como as duas culturas percebem quem paga, porque acho que é melhor quando a pessoa que invita paga a conta, mas sei que não sempre é assim porque a gente não quer pagar por todos porque é muito caro.
Se alguém invita para você vir a almoçar, quem paga? Se só é para almoçar entre amigos, a pessoa que invitou paga?
Comment by Kellsey K — October 5, 2007 @ 7:42 am
“Não, não quero não!!!” Eu gosto esse frase!!
Comment by Kyle — September 25, 2008 @ 8:12 pm
Aprendi essa frase dessa lição:
Fazer o quê? -what can you do? thats the way it is?
não tem como também – there’s no way
Nao éh que en espanhol, a gente usa no, no fim de perguntas tambien? como:
Tu es de Mexico, no?
Comment by Ebony Jackson — September 28, 2008 @ 5:41 pm
Mas o que acontece se dois amigos acordam-se almoçar num restaurante? Os dois pagam como aqui ou quem tive a idea paga?
Comment by Shannon Zamora — October 2, 2008 @ 5:58 pm
Coloca um nao depois do verbo o depois to frase?
Comment by Eduard Keller — October 2, 2008 @ 11:03 pm
A cultura mexicana é semelhante da cultura brasileira neste sentido. Quando meus avos têm festa ou comida eles sempre preparam o banquete. Também nas bodas e outras festas mais formais é costumo regalar garrafas de licor para os convidados.
Comment by Elissa Wev — October 2, 2008 @ 11:20 pm
Eu tenho começado usar o som da frase “nãO,não quero não” e pessoas tem dito que meu sotaque tem um som mais brasileiro hahahaha.
Comment by Eduardo Gonzalez — October 3, 2008 @ 12:02 am
this is really nice.
Comment by snowgirl — December 15, 2008 @ 7:39 pm
mmm… In my humble opinion there is a little mistake in this lesson.
“Não, isso não está certo não!” in Spanish means “No, eso no es correcto!” instead of what the lesson says: “No, eso no es cierto!”
I hope this helps.
Thanks for all this excelent material, being a native Spanish speaker myself it is helping me much.
Comment by Hernan T. — May 2, 2009 @ 10:45 pm
Hernan,
I also like your version better too.
Orlando
Comment by orkelm — May 3, 2009 @ 4:00 pm
Sounds natural to a speaker of language which uses multiple negations in one sentence! And I have the same issue with American parties…
Comment by Marina Potoplyak — July 4, 2009 @ 6:02 pm
Lots of negation. Any similarities in affirmations with “sim”?
Comment by Mary Slosar — July 6, 2009 @ 10:09 am
It took me a while to get used to having to pay sometimes when invited to a party. By now I’m used to it.
Comment by Carlos Barrera — July 12, 2009 @ 11:17 pm
Orlando,
You may want to run this lesson by someone from the Dominican Republic. They use a similar negation pattern. E.g. “Ay, yo no sé, no.” So it’s not entirely absent from Spanish.
I don’t know if the same is true about the verb+sí construct in the DR, but in Puerto Rico I’ve heard a similar construct. Ejemplo (Puerto Rican dialect):
–No te apures, el nene no entiende.
–¿Qué no qué? ¡Entiende sí!
(–Don’t worry the baby [toddler] doesn’t understand? –What?? He sure does!)
Granted, this construct is not super common, while (I gather) that the parallel construct in Brazilian is extremely so.
Cheers,
Kynn
Comment by Kynnjo — January 2, 2010 @ 9:50 pm
Porque Michelle diz “Querer eu quero” e não diz só “Eu quero”?
Comment by Swetha Nulu — February 23, 2010 @ 9:01 pm
Depois de este clip, eu tenho uma melhor compreensão sobre o uso de não. Meu favorito é “não e não “porque é similar a muitos argumentos que tive com minha irmã.
Comment by Ilya Kuperman — February 23, 2010 @ 10:53 pm
Quais são as regras que determinam o uso de entonação? Eu tenho dificuldade em reproduzir esses sons naturalmente; não tenho notado não muitas semelhanças com a entonação do Inglês Americano, não–Olha, não sei se eu coloquei certo as “não’s.” Existem alguns truques para fazer mais fácil essa entonação brasileira?
Comment by Will Church — February 23, 2010 @ 11:47 pm
Eu gosto do ritmo quando você diga nao tres tempos muito…eu ouvia este quando eu estava no brasil mais você tem outros situações quando você precisa dizer ‘não’ para tres tempos?
Comment by Lindsey Hernandez — February 24, 2010 @ 1:01 am
Thank you very much for these lessons! It is easy to study language with you help!
Comment by resumehelp.ws — July 16, 2012 @ 7:01 pm