Brazilpod

August 2, 2007

Grammar Lesson 13: Gender in Portuguese and Spanish, Minimum Age to Buy Alcohol

Filed under: Grammar — @ 8:07 pm

To be clear, we are referring to gender agreement. Get ready: although gender is 95% the same between Spanish and Portuguese, there are a few words that change. Is it o leite or a leite? O sal or a sal? O origem or a origem? Valdo and Michelle clarify things for us.

Culturally, at what age can you buy alcohol in Brazil?

PODCAST LINK: Grammar Lesson 13

27 Comments »

  1. i really think you team did a great great job for the students all over the world ,i am from china ,and i will keep learning from you .thank you for giving us such chances.
    hope all you team memebers happy and healthy everyday!!

    Comment by danny — August 3, 2007 @ 8:20 pm

  2. Danny, ni hao, ni shi zhong guo ren, due ma? Wo da zhong wen ming zi shi Ke An Liang. Welcome to Ta Falado!
    Orlando

    Comment by orkelm — August 3, 2007 @ 9:04 pm

  3. shi de ,wo shi zhong guo ren.hen gao xing ren shi ni men.
    you really shock me that you can speak chinese ,hope some day you can come to china teaching us ,it`s a great place,
    i will go to sao paulo maybe next mouth,but i can hardly speak any word now,and i found your website by accident,that really help me a lot ,you know ,in china, it`s very difficult to find any teaching materials for Portuguese, thanks again for your amazing job.

    zai jian!

    Comment by danny — August 4, 2007 @ 3:20 am

  4. Hello guys!

    What a great job you guys are doing!
    I am brazilian, living in California, and I would like to write this quick note
    just to say I love this website, it’s really fun and you can learn a lot!

    Forte abraco,

    Priscilla

    Comment by Priscilla — August 17, 2007 @ 3:29 pm

  5. Thanks Priscilla (BTW I’ve always loved that name), Jose Luis has been in Spain, but he just got back. So, we should be recording some new lessons soon.
    Orlando

    Comment by orkelm — August 17, 2007 @ 6:00 pm

  6. Orlando y co,

    Thanks for making all your hard work available. I lived in Chile for three years, but never managed to spend more than fleeting vacations in Brasil. You´ve really helped me a lot

    Matt

    P.S. Ith Jothe Luith hath been in Ethpaña, he can ethplain the ditherentiath in pronouthiathion between latin american and iberian Thanpith 🙂

    Comment by Matt — September 4, 2007 @ 1:37 am

  7. Oi de novo!

    Só um coisinha:

    “De menor” embora seja bastante usado não é correto. Eu por exemplo não uso, soa meio feio e bastante errado.

    A gente pode dizer simplesmente “Menor”: “Ele é menor” ou “Ele é menor de idade”

    Comment by Marcio — September 6, 2007 @ 10:42 pm

  8. Palavra que e confusa e “o nariz”.

    Comment by Leonel — October 18, 2007 @ 6:02 pm

  9. Foi sempre assim, que os artigos em espanhol e português são diferentes? Ou podemos ver quando mudou? Talvez por que?

    Comment by James Lander — October 19, 2007 @ 1:30 am

  10. Quando minha familia e eu, nós visitamos Guatemala, eu iria à loja e compraria a cerveja para meu pai, mesmo que só tive 8 anos. Não vejo problema com isso, acho que é melhor–os países que não têm edade menor não têm os mesmos problemas com o álcool (más isso é uma discussão pra outro tempo).

    Comment by Kellsey K — October 19, 2007 @ 5:21 am

  11. Meu Deus!! Eu não podia controlar meu riso quando Kelm disse, “Now I have to say that this dialogue is a little freaky!!” Eu fique com riso por uma hora tão longa, que meu estômago aconteceu fermentando.

    Comment by Kyle — October 10, 2008 @ 2:48 pm

  12. Eu gostei muito deste programa! As diferenças entre masculino ou femenino são importantes. Uma palavra que eu usei muito no Brasil e que não estava incluida era a palavra “viagem” “el viaje”

    Comment by Eduardo Gonzalez — October 13, 2008 @ 5:51 pm

  13. Valdo diz “eles fizeram uma análise equivocada do meu rosto.” Isso parece muito estranho no ingles, como “they made a mistaken analysis of my face.” Eu acho que não parece tão estranho no português? Tem outra maneira dizer isto?

    Comment by Eric — October 14, 2008 @ 5:11 pm

  14. Gosto muito das expressões pequeninhas nos diálogos que ainda não sei usar e muitas vezes nem conheço como “eta” e “como assim?” Gostaria de ver uma lista de expressões desse tipo. Também achei muito interessante a frase “qual a origem disso” porque não tem verbo nenhum. Tem outras frases que se podem fazer no português sem verbo?

    Comment by Erin — October 14, 2008 @ 6:22 pm

  15. Bom, as pessoas fazem analises diferentes da minha cara. Tudo mundo fica atonito quando eu digo que somente tenho 20 anos. Mas os garcoms e “bartenders” nunca me acreditem quando eu digo que tenho 21 anos 🙁 Que saco.

    Comment by Shannon Zamora — October 15, 2008 @ 5:21 pm

  16. Há uma razão por que português não tem regra sobre quando uma palavra começa com a acentuada, o artigo deve ser masculino, como espanhol? Acho bacana essa regra em espanhol.

    Comment by Elena Bessire — October 16, 2008 @ 5:22 pm

  17. existem variacoes internas no brasil de genero nas palabras. Um exemplo e que no mexico existe el mar em regioes, e la mar em outros. Cidades que ficam mas proximos o mar falar “la mar” mentras as pessoas mais longes falam “el mar”. Quero saber se essa variacao existe no brasil.

    Comment by Lorena — October 16, 2008 @ 11:36 pm

  18. Obrigada pela lista de palavras que não seguem as regras dos artigos. Sobre o lei do idade para tomar/comprar alcohol, eu acho interessante que quase todos os países do mundo tem o mesmo lei- que se tem que ter 18 anos para tomar alcohol, menos os Estados Unidos onde deve ter 21 anos. Mas agora não é importante para mim porque recentemente cumpri 21 anos.

    Comment by Golden Dale Oehlke — October 20, 2008 @ 2:31 pm

  19. Que lista mais útil! Obrigada!

    Comment by Marina Potoplyak — July 6, 2009 @ 10:15 am

  20. Thank you! This is a great help to me!!!

    Comment by Mary Slosar — July 6, 2009 @ 10:21 am

  21. Do people still say “computadora” in Spanish. I think most people where I come form say “computador.” Or is it just my generation?

    Comment by Carlos Barrera — July 13, 2009 @ 12:00 am

  22. Eu não dei conta de que tantas palavras têm artigo diferente entre o espanhol é português. É muito sútil, mais cambia as coisas para estudantes como eu quem dependem em seu conhecimento de espanhol para dar concordância.

    Comment by Jackie Vega — March 10, 2010 @ 12:58 am

  23. Alguns gêneros me confundir porque eles são diferentes em espanhol. Porque é que Michelle dizer “Qual a origem disso?” e não diz Qual é a origem disso?

    Comment by Jorge Maldonado — March 10, 2010 @ 1:02 am

  24. no dialogo, falam de Walmart. Tem lojas de departamento como Walmart e Target em Brazil?

    Comment by Barbara Fox — March 25, 2010 @ 9:09 pm

  25. Porque Michelle não diz “Acharam que você era de jovem?” Qual é a diferença das palavras jovem e menor nesse sentido?

    Comment by Swetha Nulu — March 25, 2010 @ 10:30 pm

  26. Como é que os brasileiros decidem os pronomes para as palavras de inglês que usam? Quer dizer, como é que o brasileiro sabe o que tem que colocar em frente das palavras como “a” internet, “o” hotlink e “o” [web]site; há alguém que decide o que vai ser a forma correta gramaticalmente?

    Comment by Will Church — March 25, 2010 @ 11:38 pm

  27. A palavra “eta” é uma versão abreviada de uma outra palavra?

    Comment by Ilya Kuperman — March 25, 2010 @ 11:44 pm

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

Brazilpod  |  2017-04-30, 05:09:22 AM