Brazilpod

September 18, 2007

Grammar Lesson 15: False Cognates, Driver’s License

Filed under: Grammar — @ 10:46 am

No kidding, Orlando was in Mexico City one time and saw a man in Chapultepec Park who was selling helados esquisitos. Why would anyone want to buy ‘weird’ ice cream? Turns out, in Spanish esquisito means exquisite, and Mexicans actually like to have their helado esquisito! It’s a positive thing. In Portuguese, esquisito means strange or weird. OK, that’s what we mean by false cognates. Although many words between Spanish and Portuguese are similar, there are others that trick you because the meaning isn’t what you expect.

Culturally, we talk about getting a driver’s license. Unlike the United States where generally people can get their driver’s license when they are 16, in Brazil people need to be 18 years of age.

PODCAST LINK: Grammar Lesson 15

36 Comments »

  1. so what did michelle want to say?

    Comment by Edo — September 21, 2007 @ 8:14 am

  2. My friend is teaching me portuguese (and the podcasts are really helping me out too!) and we were going the alphabet. For q I said it like in Spanish… “qu”, she said never to say that in Portuguese!

    Comment by Martha — September 27, 2007 @ 5:05 pm

  3. A lista dos cognados falsos é ótima. Acho que é muito difícil acostumar-se a omitir os objetos diretos e indiretos, mais quando Valdo disse (mais ou menos) “The object is in the question, so why do you need it in the answer”, ele bem esclarece a lógica das omissões.

    A tendência de usar o caso subjetivo em vez do caso objetivo me fascina porque, em inglês, tem a tendência (mais ou menos) oposta de usar o caso objetivo em vez do caso subjetivo. É um fenônemo interessante.

    Comment by dmonzingo — October 18, 2007 @ 7:40 pm

  4. Gostei muito de audio, aprendi muito. Obrigado para voces.

    Comment by Leonel — October 20, 2007 @ 5:24 pm

  5. Meu cognado falso predileto é “borracho.” Rsrsrsrsrs!

    Comment by Lisa Martinez — October 24, 2007 @ 10:27 pm

  6. O que boa liçao! Também é muito interessante que para mim algumas palavas que nao sao corretas no espanhol sao corretas no portugues por exemplo: “emprestar”. Se voce diz “emprestar” no espanhol e muito mal (bad spanish) porque se diz “prestar”!
    Outros cognados que acho sao interessantes sao; convidar, combinar. Para mim no espanhol convidar é “compartir” (“to share”) e em portugues convidar é “invitar” por exemplo pagar a comida a alguem etc. “Combinar” no portugues pode ser ” to agree” e combinar no espanhol e como “to match, to combine” muito esquisito ne?

    Comment by cynthiaz — October 25, 2007 @ 10:44 am

  7. E bom saber estas palavras que mudam. Eu nao quero confundir os brasileiros!

    Comment by ryanc — October 25, 2007 @ 2:04 pm

  8. A música é do nordeste? Gostei da lição dos cognates. Não tive a mínima idéia de que barata era cockroach! Ache que esquisito era uma forma de esquecer.

    Comment by Elisa — October 25, 2007 @ 6:03 pm

  9. Gostei tambem da licao. Uma vez mostrei para uma aula de estudantes ums erros nas campanhas de publicidad em espanhol, muitos com cognados falsos. Existem algums bloopers na publicidad em portugues?

    Comment by monica mitre — October 25, 2007 @ 10:16 pm

  10. Eu acho que os cognados são um problema grande porque muitas das palavras espanholas mais comuns não significam o mesmo no portugues. E então o falar espanhol com um jeito brasileiro não sempre funciona 🙁

    Comment by Amelia Crawford — October 25, 2007 @ 11:59 pm

  11. Fico pensando como desenvolvarem esas palavras. Vêm da mesma lenguagem, nao (a Latina)?

    Comment by Justin — October 26, 2007 @ 6:38 am

  12. Actually the word in spanish is “exquisito” not “esquisito” so it was probably spelled wrong.

    Comment by Jonas — May 31, 2008 @ 10:33 am

  13. Hello, I have just began to learn Portugues and the podcasts are extremely effective. As a spanish speaker, this lesson on false congnates is also very helpful. That you for providing so many wonderful resources.

    Comment by Lisa Arroyo — August 21, 2008 @ 11:33 pm

  14. Que interessante que as palavras carteira, sobrenome, apelido, embarrasada tem definicoes differentes em Portuguese e nao tem a mesmo definicao como em espanhol.

    Comment by Kyle — October 15, 2008 @ 10:05 am

  15. nunca diga pra alguem que ele eh esquisito… eh muito rude.
    aprendi o jeito dificil…

    Comment by Ebony Jackson — October 20, 2008 @ 7:36 pm

  16. Que problema foi parar de usar ‘listo,’ ‘pronto’ e ‘luego,’ e mudar para ‘pronto’ e ‘logo’! Também, ainda quero usar tirar e pegar em espanhol e não funcionam! Por alguma razão, o significado em português do cognato falso sempre faz mais sentido para mim que o significado do cognato em espanhol. Seria bom se espanhol mudasse um pouco assim. Outra coisa: eu vi no PDF desta lição a lista dos cognatos falsos, e lá eu vi ‘barata’ (cockroach) em português e ‘barata’ (cheap) em espanhol. ‘Barata’ em português não quer dizer ‘cheap,’ também? Eu sempre pensava que era a mesma palavra, mesmo que ‘barata’ também queira dizer ‘cockroach.’

    Comment by Clyde Sheble — October 22, 2008 @ 11:52 am

  17. Muito obrigado pela lista de palavras em português e espanhol! Eu tinha problemas como falante de espanhol com os significados dessas palavras na lista….obrigado!

    Comment by Eduardo Gonzalez — October 22, 2008 @ 6:24 pm

  18. Não é de verdade um false cognate, mas eu não sabia que “invés” era escrito assim. Eu teria achado que seria “em vez.”

    Comment by Eric — October 23, 2008 @ 6:52 pm

  19. Eu adoro tratar pregar uma peça em alguem com cognates. O maior cognate que eu adoro é embarasado, porque algumas pessoas pensa que embarasado significa embarrassed, e atualmente não é isso. Eu aprendei o palavra quando eu estava aprendado espanhol sete anos pasado, e eu nunca esquecia.

    Comment by Eduard Keller — October 23, 2008 @ 7:58 pm

  20. O que quer dizer Valdo quando pergunta si Michele estava embarasada quando tomou o examen para a sua carteira grávida? Como se fosse embarazoso estar grávida:P Que coisa…

    Comment by Shannon Zamora — October 23, 2008 @ 10:41 pm

  21. Em outros ocações as pessoas falam “tirei a/o ______” por exemplo em vez de falar “tirei a carteira de motorist”. Poderam disser “tirei 10 na prova”???

    Outra pergunta, eu vi varias pessoas menos de 18 anos diredinto motocicletas em brasil. As pessoas realmente têm que ter 18 anos para diredir?

    Comment by Lorena — October 24, 2008 @ 12:07 am

  22. Não sabia que barata significou ‘cockroach’ em português. Isso vai ser muito importante saber, que não significa o mesmo que espanhol.

    Comment by Elena — October 26, 2008 @ 3:23 pm

  23. Eu tinha uma amiga que tinha acabado de se mudar pra cá do México e ainda estava aprendendo o inglés. Ela falou “Ah I am constipated.” Querendo dizer que estava fanhosa. Foi muuuito engraçado. Coitada. Isso é um exemplo ótimo de um falso cognativo

    Comment by Liana Depew — October 26, 2008 @ 10:41 pm

  24. This is very helpful. And it cracks me up that embarazada actually means embarrassed in Portuguese.

    Comment by Mary Slosar — July 6, 2009 @ 10:27 am

  25. “Barata” é a palavra mais engraçada da lista! Sempre tenho problemas com “logo”, “pronto” e “largo”. Agora é mais claro, muito obrigada!

    Comment by Marina Potoplyak — July 6, 2009 @ 10:42 am

  26. I’ve had the hardest time with the word “ainda.” It means two or three different things don’t seem related, and that I keep forgetting.

    Comment by Carlos Barrera — July 13, 2009 @ 12:22 am

  27. Há outras palavras para dizer frecuentar e também assistir? É interessante porque atender em português significa dar atenção ou responder ao telephone. Data em inglês e data em português significa duas coisas diferentes. Eu sei que as pessoas não param para os semáforos, por que?

    Comment by Joe Gutierrez — March 22, 2010 @ 11:41 pm

  28. Quando eu estava lendo a lista de cognados falsos da PDF, aprendi que a palavra “barata” como substantivo quer dizer “cockroach/cucaracha”. Porém, a palavra “barato” (cheap) como adjetivo é igual ao espanhol.

    Minha pergunta é como é que se fala a ideia de “cheap person”? Estou pensando que descobri outro cognado falso porque quando procurei a palavra “tacanho” (esp: tacaño) no diccionário, parece que ela não tem o mesmo significado. Então, como se traduz “tacaño” ou mais coloquialmente “codo” para o português?

    Comment by Eric Solomon — March 23, 2010 @ 3:06 am

  29. Eu já notei uma coisa esquisita entre o espnahol e o português: é “cognato falso” no espanhol, mas no português é “falso cognato.” Por que é assim?

    Um otro exemplo de falso cognato que eu conheço é “todavia.” No espanhol significa “still,” mas no português a mesma palavra é mais parecida a “nevertheless” or “however,” não é?

    Comment by Will Church — March 23, 2010 @ 3:07 pm

  30. Outro dia quando estava falando espanhol com uma moça no meu loja de trabalho, eu usei “dirigir” em vez de “manejar” e recibi um olho estranho. Pode usar “dirigir” para dizer “to direct” também?

    Comment by Jennifer Cheek — March 23, 2010 @ 5:32 pm

  31. Eu vou assistir uma conferencia na Universidade de Texas e queria saber si vocês me podem dirigir a uma cena barata com comida esquisita?
    Frog frog frog.

    Comment by Josh Starks — March 23, 2010 @ 5:40 pm

  32. O palavra “brincar” somente significa sobre crianças ou posso significar “to joke around”?

    Comment by Swetha Nulu — March 23, 2010 @ 8:57 pm

  33. Pode explicar a formação das frases, “Porque no Brasil só a partir dos 18” e “Eu até freqüentei a universidade grávida”. Especificamente “a partir de” e porque não tem transição entre universidade e grávida.

    Comment by Kristin Bonds — March 23, 2010 @ 9:09 pm

  34. existe uma raçao porque estas palavras desenvolvidas em jeitos diferentes em cada lengua?

    Comment by Barbara Fox — March 23, 2010 @ 9:14 pm

  35. Carteira tem muitos significados
    http://www.wordreference.com/pten/carteira
    Eu achei que foi esquisito que a palavra para lincencia é carteira. Quero pensar que carteira só significa wallet.
    lembro ver uma placa em Salvador que disse “Não Jogue lixo aqui” traduzi No juegues en la basura aquí

    Pode nos recomendar um bom site ou livro que pode nos ensinar mais sobre a tema de falsa cognates entre espanhol e português?

    Comment by Daniel Heron — March 23, 2010 @ 11:40 pm

  36. Eu tenho a mesma pergunta que a Barbara. Entendo que cada lengua é diferente, mas cria muito confusão para eu quando vejo palavras como “apelido” e “embarassada”, porque sempre penso no sentido no espanhol, e não é o mesmo.

    Comment by Carmen LeVine — March 24, 2010 @ 8:04 am

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

Brazilpod  |  2017-06-27, 08:38:02 PM