Grammar Lesson 17: Também x Também não, Online Activities
Spanish speakers who are used to saying tampoco will now have to learn how to say também não in Portuguese. It just sounds cute somehow.
Culturally, Michelle and Valdo talk about all the things that are offered online in the United States, much more than in Brazil. In this lesson we also mention the sensitive subject of toll roads in Austin, Texas. We are still getting used to the idea, so forgive us if we’re a little touchy about it. It may be common in other places, but we still don’t like it, even if you can make payments online!
PODCAST LINK: Grammar Lesson 17
Hello everyone! I have to say that your lessons are indeed a lifeline for me here in Swansea, Wales. I do a Portuguese module at university alongside Spanish. I have spent a year in Galicia, so I understand everything my lecturer says but responding is proving problematic! Also because my lecturer is also Brazilian, she doesn’t really seem to be keeping up with technology – we’re still listening to fuzzy recordings on cassettes – so it makes me smile when I find a great Portuguese podcast online; something I’m sure my lecturer Marisa would be unaware of. Many thanks and please keep up the good work.
Best wishes.
Tobias Reeks in Swansea, Wales.
Comment by Tobias — October 2, 2007 @ 3:57 pm
Tobias,
OK, so you got my curiosity, I looked up Swansea, Wales and I see that you can lay claim to everything from Catherine Zeta Jones to Anthony Hopkins. Cool.
Thanks for the feedback, it’s always cool to find out where listeners are from and where they are listening.
Aquele abraço, e outro para a Marisa também.
Orlando
Comment by Orlando R. Kelm — October 2, 2007 @ 8:48 pm
Hello Orlando,
I just bought an Ipod last week and added some songs from Itunes, and luckily I ran into your podcasts. I’ve already listened to about 30 of them, one of which you indicated that you wanted to name you daughter Janela. That’s great, and it would make a great name, eventhough your panel members may find it funny.
Thanks for the great resource.
Don
Berkeley, CA
Comment by Don Demavivas — October 6, 2007 @ 6:34 pm
I have nothing but good things to say about the podcasts. My trips to Campinas and Guadalahara are even more enjoyable.
Do any of you do tutoring in Austin? I can’t do classes with my schedule, but I can do individual sessions.
Comment by Steve Mayer — October 9, 2007 @ 7:32 pm
Hi Steve,
Thanks for your note. I’m glad to hear that you are enjoying our podcasts!
By the way, I’m a Portuguese tutor in Austin. So, if you need any help, please let me know.
Abraços,
Michelle
Comment by Michelle — October 15, 2007 @ 3:13 pm
A primeira vez que uma das minhas amigas Latinoamericanas tentou de me beixar, eu praticamente “freaked-out”; qualquer beixo (íntimo ou amigável) me fica um pouco à vontade. Felizmente, as pessoas típicamente não gostam de mim. É uma condição interessante e esquisita (para mim).
Comment by dmonzingo — October 25, 2007 @ 10:47 pm
Hi!
I am a Spanish grad student from Seville and I am looking for resources to start learning Portuguese in December.
Thank you for making this available on line! Your dialogues with sound and translation are actually what I am looking for to get started! Keep up the good work!
JM
Comment by Juan Manuel — October 28, 2007 @ 10:21 am
Juan Manuel,
Great to have you along, thanks. Who would have thought that we’d be helping out learners in Seville!
Orlando
Comment by orkelm — October 29, 2007 @ 10:44 am
Hello to all,
I would just like to say that I have found your podcasts indispensable to learning Portuguese on my own. I am a grad student in Nantes, France, studying Romance language linguistics, which means I have to have good knowledge of all the Latin based languages. Even though Portuguese has been my last Romance language, it is quickly becoming my favorite! ( or a close tie, Spanish has always been my one and true love) It gets a little confusing balancing and differentiating between French, Spanish, Italian and then Portuguese, but the last is a tremendously beautiful language with very interesting linguistic aspects. Thank you again for a wonderful podcast and useful website. When will the next new podcast be?
Comment by Kristin — October 31, 2007 @ 6:09 am
Thanks Kristin,
It’s weird to have all those romance languages floating in your brain, não é? I don’t speak French, but I have studied Catalan and Italian too. I remember with Italian thinking that what I know of Portuguese seemed to help much more than what I know of Spanish. At least in my brain, Italian and Portuguese have more in common than Spanish and Italian. As to new lessons, we have been a little slow in getting the next few out, but we’ve written a few more and should be recording in the next couple of days.
Orlando
Comment by orkelm — October 31, 2007 @ 7:25 am
Que se pode dizer sobre essa lição? Ahm… Bom, acho que seria mais facil falar portugues se os brasileiros usassem a palavra “tampouco” por que 1) “tampouco” e’ uma palavra so’ e (na minha opinão) entre menos palavras para falar, melhor (gaaw, I hope that makes sense) e 2) assim é mais facil para os hispanofalantes já que eles também usam essa palavra.
Comment by Lisa Martinez — October 31, 2007 @ 11:38 pm
E incrivel o que a gente pode fazer no internete. Um amigo meu comprou o carro dele no ebay !!! Uma observaçao: no audioscript na parte de Jose diz “emprestado” em vez de “prestado”.
palavras novas: “pedagio” é como fee? “fora do ar” muito legal.
Comment by cynthiaz — November 1, 2007 @ 10:34 am
Sempre é correto usar também não o somente quando outra pessoa ja disse “não…..”? Me refiro ao video que assistimos em clase na quarta feira. Ela disse tampouco.
Comment by Amelia Crawford — November 1, 2007 @ 4:43 pm
Eu sempre também faço meus contas de banco online.
Comment by Leonel — November 1, 2007 @ 8:03 pm
Foi a licao mais facil!! Gosto de como soa “tambem nao”.
Comment by Monica Mitre — November 1, 2007 @ 9:09 pm
Nós falamos disso na aula pasada; nós estamos ultrapassando das lições. O internet é impressionante. Lembro que uma cara de europa quem fazia intercambio no brasil, pedia comida por internet porque não falava português muito bem.
Comment by Elisa — November 1, 2007 @ 9:34 pm
Sempre quero dizer “tampoco” em vez de “tambem nao,” entao vai ser dificil acordar que e incorrecto. Ontem na aula de Sonia, ella diz “tampoco,” entao isso e mais confuso ainda.
Comment by Kellsey K — November 2, 2007 @ 7:12 am
Oiiiii tá falado team!
Great podcasts, they have helped a lot — I have been listening on the train, commuting to London.
Orlando’s Portuguese Communication Exercises are really cool too. I found a program to convert the videos into MP3 to listen to on my iPod, very useful. I’m going to Fortaleza, Ceará at the end of the month, should give something to help those hours pass by in the plane.
Is this the ultimo/a podcast in the series? Will we see any more podcasts from Tá falado?
Hope to hear from you soon.
Greetings from England.
Comment by Alex Ellis — November 17, 2007 @ 6:16 am
Ae belezas, não fiquem mal por como as palavras pronuncia-se, acho que o português como tem muito parecido ao espanhol a gente fica confusa, então a palavra correta é “tampouco” e não tampoco (palavra espanhola o castelhano)também existe a palavra “tão pouco” que é de minoria o poucas pertenças, bom falo que eu nasci há muito tempo em Manaus, Amazonas mas agora mudei pra Venezuela, sou filho de mãe Brasileira e pai Venezuelano e foi fácil pra mim aprender espanhol, bom saudações cordiais…
Comment by Adriano — November 17, 2007 @ 5:52 pm
Obrigado Adriano, boas observações.
Alex, we actually were in the recording studio this week and we’ll be getting out a few more lessons within the next few days. We have slowed down, but soon you’ll see a new project that we’re calling “conversa brasileira”. Stay tuned. Fortaleza, get ready for Alex!!!
Orlando
Comment by orkelm — November 17, 2007 @ 9:52 pm
Having lived in both Uruguay and Brasil, I find your format fantastic for keeping up my Portugese. Living in California I don’t lack for opportunity to keep up my Spanish. I can’t wait for more Ta Falado and am greatly looking forward to Conversa Brasileira! Muito Obrigada!
Comment by Kathleen Menke — November 26, 2007 @ 12:45 pm
Pode usar também: nem eu? é igual?
Eu não sou estúpido!
Nem eu!
Eu também não!
Comment by Ebony Jackson — October 23, 2008 @ 7:23 pm
Muito obrigado! Eu não sabia isso (tampoco, também não) Valeu!
Comment by Eduardo Gonzalez — October 26, 2008 @ 2:22 pm
“Também não” soa muito engraçado!
Comment by Kyle — October 29, 2008 @ 3:30 pm
Sempre quero dizer tampouco, depois ter que aprender isso para o espanhol, e agora tenho que aprender de novo de um jeito diferente para dizer ‘também não.’
Comment by Elena — October 30, 2008 @ 5:38 pm
Nao ha toll roads no brasil? Acho que as regras para dirigir um carro sao faceis, e as motoristas sao um poucos malucos.
Comment by Eduard Keller — October 30, 2008 @ 6:46 pm
Obrigada pela observação. Agora meu portunhol vai melhorar a ser português!
Comment by Golden Dale Oehlke — October 30, 2008 @ 10:32 pm
Que é o sentido da frase “fora do ar”?
Comment by Elissa Wev — October 30, 2008 @ 10:44 pm
Eu concordo com Elena, eu também quero usar o tampoco quando quero usar o consepto de também não em portuges. Mas é imortante saber a diferença porque realmente sempre falamos também não.
Comment by Lorena — October 30, 2008 @ 11:57 pm
Eu não sei se vamos aprender sobre acentos. Como sabemos quando colocar um ^ em cima da vowl. Por exemplo, a palabra coincidência. Eu sei que precisamos um acento quando o sylable termina em dypthong. Mais não sei quando precisa um ´ou um ^.
Comment by Lorena — October 31, 2008 @ 12:02 am
Just the other day I was on IM with a friend from the north, and he kept writing things like: “n quero n” — and in my head I was just screaming — what do you want to say?!?! No? Reallllly no? No + No = Yes? WHAT? Why do you have 2 no’s?! hahaha As soon as I heard your podcast, it all made sense. Thanks for clearing up the mystery!
-nick
Comment by Nick D'Agostino — April 3, 2009 @ 12:58 pm
Thanks for the great resource.
Comment by Emerson — May 9, 2009 @ 9:12 pm
We use (´) quando é procunciado de forma aberta. á é ó
nós usamos (^) quando é pronunciado de forma fechada. ê e ô ´(only that vowels)
Comment by tom — June 16, 2009 @ 9:45 pm
When I hear “tambem”, my brain automatically jumps to a positive/affirmative connotation. I will have to work very hard at turning off my spanish brain with this one — and paying close attention to whether I hear “nao” when I hear “tambem”.
Comment by Mary Slosar — July 6, 2009 @ 10:37 am
I had no idea about “tanbem nao.” But it won’t be difficult to remember.
Comment by Carlos Barrera — July 13, 2009 @ 12:43 am
Eu achei que a frase “ainda bem que” precisou o verbo poder no subjuntivo como em “é bom que”. Existem as outras frases com “ainda”?
Comment by Ilya Kuperman — March 30, 2010 @ 4:47 pm
Os americanos usam a palavra “também” muito! Também, (rsrs I justed used it again) também eles usam “então” demasiado. Pode recomendar pra a gente outras frases ou palavra que pode substituir.
Comment by Daniel Heron — March 30, 2010 @ 4:50 pm
Eu acho engraçado quando eu uso estas palavras, às vezes eu me ouvir dizer “eu tampoco” e torná-la como se fosse Português.
Comment by Jorge Maldonado — March 30, 2010 @ 9:08 pm
Estou fora do ar agora. Meio desligado. E gostoso isso dos pedagios porque um companheiro de aula que eu tinha aqui na universidade entrou na carreira para o congreso de Texas porque nao gostava dos pedagios.
Comment by Josh Starks — March 30, 2010 @ 9:48 pm
Pode explicar o frase “estar fora do ar”?
Comment by Swetha Nulu — March 30, 2010 @ 9:51 pm
A frase “também não” me confusa muito porque minha “mente espanhola” quer aplicar as regras do espanhol e sempre penso que essa construção é errado, mas não é. Também tenho uma pergunta sobre o uso da frase “fora do ar” para dizer que não estava funcionando?
Comment by Carmen LeVine — March 30, 2010 @ 11:49 pm