Grammar Lesson 19: Present Perfect, Naming People
One of life’s great mysteries is if a Brazilian marries someone from Venezuela, how do you figure out what their official name will be? We ought to be politicians because we spend the whole lesson talking about last names, middle names, and given names, but we never actually answer the question! In this lesson Michelle talks about what it has been like to explain her daughter’s full name. Americans get a little confused.
As to the grammar, we discuss the difference between phrases like have you been eating lately and have you ever eaten before.
PODCAST LINK: Grammar Lesson 19
A lição ficou ótima! Muito obrigado. Achei muito útil. Eu queria recomendar uma lição com as palavras ‘dizer’ ‘falar’ ‘contar’. Eu sempre escuto que brasileiros usam ‘falar’ quando em espanhol nós dizemos ‘decir’.
Obrigado!
Comment by César — December 8, 2007 @ 11:44 pm
Geralmente os brasileiros tem mais nomes do que os americanos. tenho um amigo com 5 nomes. isso acontece tambem no portugal. tenho outro amigo lá com 7 e a mae dele tem 8!
Comment by Ebony Jackson — October 23, 2008 @ 7:34 pm
Muito interessante! Se meu nome completo é Eduardo Gonzalez Trevino, no Brasil eles pensariam que Gonzalez é o sobrenome da família de minha mãe?
Comment by Eduardo Gonzalez — October 31, 2008 @ 3:52 pm
O que eu quero saber e simplesmente, como traduzir meu nome em portuguese: “Kyle.” Eu sempre digo que e “Caetano,” mas eu nao fico certo. Puxa!
Comment by Kyle — November 3, 2008 @ 11:20 am
Agora entendo que o construção de ‘ter + verbo’ não significa o mesmo como no espanhol.
Acho interessante esse questão de nomes, porque tudo Brasileiro tem apelido então é dificil saber como se deve chamar alguem. Meu nome é muito dificil para eles que não falam inglés. Toda minha vida minha familia e meus amigos me chamavam Golden Dale, que é meu nome e meu segundo nome. Quando morei na Argentina, eles não entendíam porque eu faria meu nome mais longo do que precisava. Então hoje no trablaho e na escola me chamam Golden, mas ainda em casa e entre meus amigos me chamam Golden Dale.
Comment by Golden Dale Oehlke — November 6, 2008 @ 5:16 pm
O que é a larga estória do seu nome professor?
Comment by Elena — November 6, 2008 @ 6:37 pm
Acho essa lição uma das lições mais úteis porque é difícil lembrar a diferença entre o espanhol e português com respeito a isso. Gostei dos exemplos, mas minha pergunta é como se diz “had been studying?”
Comment by Erin — November 7, 2008 @ 12:12 am
Eu não sabia que o resto da América Latina botava o sobrenome da mãe por último. Que estranho, mas gosto da ideia.
Comment by Liana Depew — November 9, 2008 @ 5:08 pm
O exemplo de “Marcus has studied” é muito utíl para mim. Antes, eu estava usando “tenho …” num jeito errado.
Comment by Elissa Wev — November 10, 2008 @ 12:04 am
Não me lembro…como façam os americanos quando a mãe quer dar o seu sobrenome ao filho também? O mesmo que os brasileiros, ne? Interessante se os americanos e os brasileiros tem a mesma formula para os dois sobrenomes.
Comment by shannon zamora — November 10, 2008 @ 12:56 am
Eu acho que é verdade que muitos brasileiros tem “nicknames,” mais que os Estados Unidos né? Como fala “nicknames?”
Também, isso é por causa do que disse Orlando na podcast que os brasileiros usam qual nome vai distinguir a pessoa das outras?
Comment by Eric — November 13, 2008 @ 5:43 pm
It seems to me that explaining the differences between English and Portuguese on this topic is similar to the issues English speakers have with imperfect vs. preterite.
Comment by Mary Slosar — July 6, 2009 @ 10:49 am
But then, why “Eu tenho tido dificuldade” is translated into English as “I’ve had some problems” and not “I have been having some problems?” i’m still a little confused. Is it because the word “recentemente?”
Comment by Carlos Barrera — July 13, 2009 @ 1:15 am
Algumas vezes as leituras usam “ha sido” quando usa isso?
Comment by Swetha Nulu — January 28, 2010 @ 10:04 pm
Nas introduções a Michele sempre fala que seu nome é Michele Lima, mas resulta que Lima é o sobrenome do marido. E porque ela esta aqui nos estados unidos o é uma coisa que faria no Brasil também?
Comment by Josh Starks — April 6, 2010 @ 8:29 pm
Estou um pouco confusado agora …Quando você está tentando para dizer alguma coisa que é que era um tempo no passado você precisa usar o frase “já” e depois faz o verbo no preterito perfeito, né?
Por exemplo, para dizer “Have you been to the grocery story already?” e “Yes, I went” :
“Já foi pra supermercado?” e a resposta é “Já fui” …não é?
E quando você quer dizer alguma coisa que é que era no passado mais do que um tempo você precisa usar o presente perfeito né? Por exemplo….. “Have you read this book?” e “Yes, I’ve been reading the book”:
“Já leeu o livro?” e a resposta é “Sim, tenho leido o livro recentemente” ….é verdade?
Comment by Lindsey Hernandez — April 6, 2010 @ 11:11 pm
“rara”… Eu concordo completamente. A minha amiga se chama Joyce Fiuza Maria Sanchez (etc etc) de Mello.
Eu tava brincando com a minha amiga inglesa, e dei para ela o nome Mathilde Margarida Branco de Barros Oliveira Espirito de Santos… Jourdan.
Isso tem pouco a fazer com o blog, mas como se diz “if he had studied”? Se ele _???__ estudando
? Tenho difficuldades com os tempos “se + ___ + ____”. É bué confusa!
Comment by Lynne Lee — April 6, 2010 @ 11:12 pm
Para formar o presente perfeito, tem que usar Trigger palavras: nesses últimos tempos, ultimamente, alguma vez, recentemente, semprem, nesses últimos meses??
Quando usam o gerudo Tem ANDO INDO?
Comment by Daniel Heron — April 7, 2010 @ 6:56 am
Thanks so much for all you guys do. This is great for a missionary that returned from learning Spanish in S. America and wishes to continue learning Portuguese using Spanish as a platform. Very fun and educational.
Comment by Justin — January 8, 2011 @ 9:53 pm
We had crazy problems working with Brazilian names on computer systems a number of years ago. We didn’t have a unique ID like an email or user name for users, and needed to look them up by name. We had ‘given name’ (‘first name’) and ‘surname’ (‘last name’) fields and users from all over Latin America. Sometimes only the paternal surname appeared. Of course we needed to program the software to figure out which part of the surname was paternal, and which maternal, which is typically the reverse in Brazil from Hispanic America. But the employees in Brazil insisted on entering names the way they were used in phone books there (or so they told us…), which put the 2nd given name in the surname field, typically at the end. So we would have from one to three names in the surname field. (And of course, not always in predictable order…sometimes there was a paternal name and a 2nd given name, for ex.) And then, similar to your ‘Brazilian marrying a Venezulan’ issue, there were hispano-american names entered in Brazil, and Brazilian names entered in hispano-america.
Comment by Mark — May 11, 2014 @ 10:03 am
Given what is said on the podcast at 7:00 (pt: Você tem lido => es: Has estado leyendo), should the Spanish equivalents in the dialog be adjusted to:
has notado — has estado notando
He notado — he estado notando
Has tenido — Has estado teniendo
he tenido — he estado teniendo
han usado — han estado usando
he ido — he estado yendo
Comment by Mark — May 11, 2014 @ 10:54 am
OK, apologies, 1 more question:
in the PDF, there is an example:
Marcos tinha estudado aquele livro antes. (Marcos had studied that book before.)
So, does the past perfect in Brazilian Portuguese not have the same issue as the present perfect?
Or should the English equivalent be modified to:
(Marcos had been studying that book before.)
Comment by Mark — May 11, 2014 @ 11:07 am