Tá Falado

December 11, 2007

Grammar Lesson 20: This Just Isn’t Spanish, Adapting to Handicapped

Filed under: Grammar — @ 12:05 pm

Oh man, where did this word come from? After a whole series of lessons in pronunciation and grammar and now we learn a whole bunch of words where Spanish and Portuguese are totally different. If Tá Falado is supposed to show learners the similarities between these two languages, well, this lesson just won’t do that. Today Michelle and Valdo give as words like embora, ainda, rapaz, jeito, cedo, and tomara.

It is true that Spanish and Portuguese are similar in many ways. However, today we look at the words that are not similar at all.

PODCAST LINK: Grammar Lesson 20

99 Comments »

  1. I know it’s all said and done, but I wanted to give you some feedback…

    Because I don’t speak Spanish fluently (though studied it extensively), I avoided listening to your podcast for months — thinking that it didn’t apply to me. That was such a mistake. When I finally tried it out, I fell in love and listened to everything in 4 days — clearing up many, many of my questions and confusions.

    With that said, you all, from Lesson 1, sounded absolutely professional and well put-together. I don’t know how much work went into it, but it really showed. The topics, speed, diction, clarity — even the dynamics between the group — really came across positively and helped me significantly.

    And, it doesn’t hurt that you all have great radio voices!

    -nick

    Comment by Nick D'Agostino — April 3, 2009 @ 1:06 pm

  2. Oi Orlando!

    Great lesson! Here are some other “Brazilianisms” that I enjoy:

    Nossa Senhora (da Aparecida)!
    Puxa Vida!
    ó cara!
    Uai! (Minas Gerais)
    Oxente! (Bahia)
    Craque (de futebol)

    Comment by Steve Byrd — May 6, 2009 @ 6:23 pm

  3. Hi, I am a spanish speaker and I was wondering what should I listen to first: pronunciation or grammar?

    thank you

    Comment by Pablo — May 19, 2009 @ 2:06 am

  4. Hi Pablo,
    Thanks for checking us out. Start out with the pronunciation lessons, and then you can move on to the grammar. Then check out the other materials that we have posted from my Brazilpod site: http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/

    Comment by orkelm — May 19, 2009 @ 6:59 am

  5. Thank you so much for these podcasts! They have been very helpful to me, and a great supplement to taking formal classes. My boyfriend (native Spanish speaker) now wants to learn Portuguese…and plans to use these lessons to get started.

    Thanks again!

    Comment by Mary Slosar — July 6, 2009 @ 10:53 am

  6. To me, the most difficult one will probably be “por poutro lado.” In Spanish it has a completely different meaning.
    Thanks for these lessons. They are extremely helpful and interesting. They are fun too. Great job.

    Comment by Carlos Barrera — July 13, 2009 @ 1:20 am

  7. Thanks for the podcasts guys, has been great whilst I’m trying to brush up on my portuguese before heading to Brazil for my brother’s wedding. I have let it slip a lot since moving to Denmark….and learning Danish is quite something else!

    A tribute to you that there are comments up til now even though the last podcast was a year and a half ago.

    As someone who primarily learnt portugeuse in Lisboa I’d love to hear something in the future comparing these dialects, if you could track down a native of Portugal. Could be fun I think…although I havne’t finished all your lessons, maybe there’s something in there….

    Thanks again,

    Hamish

    Comment by Hamish Campbell — September 1, 2009 @ 8:01 am

  8. Thanks Hamish,
    What a combination, Danmark Brazil, and now a suggestion to compare continental and brazilian, I agree that would be cool.
    As to a year and a half ago, amazing. Has it been that long! We recycle these lessons in our Portuguese courses, so new students see them for the first time a lot.
    Thanks for checking us out.
    Orlando

    Comment by orkelm — September 1, 2009 @ 9:12 am

  9. Oi Orlando,

    Vejo que ainda esta respondendo aos comentarios…uma pergunta pra voce:

    Voce pretende colocar mais licoes da gramatica aqui? Desfruto muito tudo em BrazilPod e seguirei aprendendo portugues por causa de este sitio eletronico.

    Obrigado a voce, Michelle, Jose Luis, e Valdo!

    Jeff

    Comment by Jeff — September 1, 2009 @ 8:11 pm

  10. Oi Jeff,

    Se você quiser, os nossos novos projetos estão no meu site de “brazilpod” – http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/
    Atualmente estou montando umas novas lições que se chamam “conversa brasileira” – http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/cob/

    Orlando

    Comment by Orlando Kelm — September 1, 2009 @ 10:08 pm

  11. Great job has been done as Ta falado.
    Actually i am student of Hispanic Studies from India so i use to listen Spanish songs from Latinamerica as well, but when i listened one song by Manu Chao ” Minha Galera” it was amaging, it was something more especial and musical. Though i did not understand but i enjoyed, and now i think can understand too.
    Thanks a lot Orlando.

    Comment by Mozo Indio — September 22, 2009 @ 7:06 am

  12. Mozo, we all relate to that feeling you get when great Brazilian music seems to hit you as something really special. I’m happy to know that you have had the same experience too! I’m bias, but try Maria Bethania and Gilberto Gil and I’m pretty sure you’ll get that feeling again.
    Orlando

    Comment by orkelm — September 22, 2009 @ 1:54 pm

  13. I listen to your classes on my way to and from school. Really good stuff!! keep it up…. now i feel the urge to experience more of the Brazilian culture.

    Comment by fernando — October 6, 2009 @ 6:30 pm

  14. Thanks Fernando, I always like to hear where and when people listen in. Feel free to check out our Brazilpod site for more stuff: http://tltc.la.utexas.edu/brazilpod/

    Comment by orkelm — October 6, 2009 @ 10:05 pm

  15. Hey guys,

    Thanks for all you work, it help alot. I am here in brasil alem disso feliz natal a todos.

    I have one question what is the name of the sound by Baiano no one here seems to know it.

    thanks jimmizinho

    Comment by Jimmy — December 25, 2009 @ 12:53 am

  16. Para mim, o uso de algumas frases foi interessante. Por exemplo, “aquele cara” para significar “essa pessoa” é algo que eu nao tinha visto antes. Também a frase “deixa eu fazer uma fofoca” é um pouco extranho para mim tambem.

    Comment by Carmen LeVine — January 26, 2010 @ 4:32 pm

  17. I’m a native speaker of English and I work as Spanish interpreter. I’m going to be visiting Brazil and so I decided to listen to all your pronunciation and grammar lessons. I thought they were really excellent and they were just what I needed to get started in Portuguese. Thank you so much.

    Comment by Lisa — February 3, 2010 @ 5:13 pm

  18. Obrigado Liza,
    Have a great time in Brazil!
    Orlando

    Comment by orkelm — February 4, 2010 @ 1:53 pm

  19. Que é o “jeito brasileiro”? Ouvi sobre esse muito, mas não entendo completamente.

    Comment by Swetha Nulu — April 6, 2010 @ 7:33 pm

  20. É verdade, os ônibuses não eram feitos para acomodar pessoas incapazes, ainda as pessoas obesas. Eles têm que entrar no frente do ônibus. Tem ônibuses em São Paulo que são feitos pra tudo tipos de pessoas. Nunca diria ceda, pra acordar com o gênero?

    Comment by Joe Gutierrez — April 6, 2010 @ 10:59 pm

  21. Pode explicar essa frase: “Tá, mas deixa eu fazer uma fofoca que talvez você não se lembre:” Eu não entendo porque tem um “eu” quando é um mandato. Também, o que significa “fofoca”?

    Comment by Kristin Bonds — April 6, 2010 @ 11:23 pm

  22. Estou olhando as diferencas entre espanol e portugues e eu vi que as diferencas notado na leccao nao sao assim sempre. Por ejemplo, se pode fala “maneira” tambem como “manera” no espanaol. No Brasil se fala “jeito” muito. Mas isso e a influenca da Africa, nao e? No Portugal estas diferencas existem tambem? Eu sinto que no Portugal se pode falar mais “Portunol” ou Portugues que mixta mais con espanhol. Que e que sua opinao?

    Comment by Preston Achilike — April 7, 2010 @ 2:01 am

  23. de onde chega a palavra “o cara” para os homens? e algo cultural o nao?

    Comment by Barbara Fox — April 13, 2010 @ 11:10 pm

  24. Pode falar “acho” sem “que”? “Acho interessante” ou a gente precisa dizer “que” (Acho que…)

    Comment by Swetha Nulu — April 20, 2010 @ 5:27 pm

  25. Excellent tips, you are doing a great job spreading the study of Portuguese.
    Um abraço, Orlando!

    Comment by Elena Como — April 24, 2010 @ 10:13 am

  26. Thanks Elena,

    And for those of you who don’t know Elena, check out her site: http://atlanticobooks.com/blog/

    Comment by orkelm — April 24, 2010 @ 9:29 pm

  27. Olá Joe Gutierrez, sou brasileiro nativo e gostaria de mostrar alguns erros e responder a sua dúvida.

    Ônibus não possui plural, é uma exceção aos plurais, isso você aprende com o tempo. Então “ônibuses” não existe. O certo seria “ônibus” mesmo.

    E em “no frente”, o certo seria “na frente”, pois “frente” é feminino.

    E em “tudo tipos de pessoas”, o certo seria “todo tipo de pessoa”, ou “todos os tipos de pessoas”. “tudo” é usado apenas para objetos e “todo” ou “todos” para coisas próprias (como países, pessoas, cidades, etc).

    E sim, “cedo” é sempre “cedo”. Não existe mudança de gênero na mesma.

    Espero ter tirado suas dúvidas, um abraço!

    Comment by Flávio Toribio — May 12, 2010 @ 10:05 pm

  28. Muito obrigada pelo bom trabalho que vocês fazem! As lições são exelentes, e o podcast é um prazer de ouvir. Vocês na University of Texas at Austin estão de parabéns!

    Comment by Elena Como — June 24, 2010 @ 11:15 am

  29. For the American and Spanish speakers 🙂
    What’s the plural of the world “Qualquer” ??
    That’s something unique too in the Portuguese language.

    Comment by Jonecir — August 25, 2010 @ 8:14 am

  30. Jonecir,
    Excellent question: quaisquer. Take the regular plural of “qual” and put that at the beginning.

    Comment by orkelm — August 25, 2010 @ 10:54 am

  31. Great website! The best way to learn a language is to go to that country, and this podcast bring native speakers to you. it’s really nice to hear native speakers speaking the language! I really picked up on a alot of new words and the explanations were easy to understand! thank you for making this pod cast!

    Comment by Maggie — February 1, 2011 @ 12:21 pm

  32. I love this podcast! Because I can learn Brazilian Portuguese and Spanish at the same time!! Great site for me! Understandable and Extraordinary!! I can recognize differences between Cariocas, Caipira, Bahia and Nordestino pronunciations just from here and also I was surprised that Spanish has a very weak b, d, g hehehehehe…so funny.

    You know, there are so many things in Brazil that similar to Indonesia. For examples : no cash machine so that’s why the keeper must go to the next store for changing coins, as well as 10% tax included in food we buy. What the same things, maybe I won’t be surprised when one day I can go to Brazil….but, not mini-mini swimsuit as here is much alike North American, but longer.

    Abracos

    Bambang Priantono

    Indonesian fans of Ta Falado

    Comment by bambang priantono — April 27, 2011 @ 2:27 am

  33. Oi Bambang,
    You know, you are right, we get to hear a whole bunch of different dialects on these lessons. I’ve never been to Indonesia, so it was cool to hear of your comparisons with Brazil. And by the way, no mini swimsuit for me either!

    Orlando

    Comment by orkelm — April 27, 2011 @ 8:52 am

  34. Excellent post and podcast. If you allow me, I would also like to suggest brazilianpodclass.com for those who would like to learn Brazilian Portuguese. Thank you!

    Comment by Adriano Galeno — October 30, 2012 @ 1:17 pm

  35. I agree with Bambang Priantono. We get to learn Spanish as well as Portuguese. BIG deal if Spanish shares some vocabulary with Brazilian Portuguese. The language is as unique as the people of Brazil.

    Comment by Daniel — June 4, 2013 @ 1:20 pm

  36. This is so cool! A friend of mine has been teaching me some Brazilian Portuguese, incl. slang. It’s taken me a while to get used to the discrepancy between the way words are written and pronounced in Brazil, but I’m making progress. 🙂 From your list my favorite words are perai and vc.

    Comment by online Brazilian Portuguese lessons — November 21, 2013 @ 7:08 am

  37. I just wanted to say thank you for producing such quality podcasts. I began college as a Spanish Translation student, but transferred to a Graphic Design program. (too many interests.) I still have a deep love for language learning, and have had a love for Brazil and Portuguese for many years, having several friends there. I visited Natal in 2010, and will be visiting Fortaleza this May. I’ve been scrambling to remember Portuguese, which I wasn’t extremely proficient in to begin with, but the fact that you relate it to both English and Spanish is INCREDIBLY helpful. I am rusty in Spanish, but it still gives me a place to jump off from.

    I always laugh at your cultural references, because I can really relate to them. They keep me interested in the lessons, and just make me more excited to return to this country that I adore. Thank you again. I plan on continuing to listen to the lessons, and also review them during my flights on my way there. I wish I had a larger vocabulary. I believe the most nerve-wracking part of the entire journey are the airports and getting to the proper terminals without getting lost and without understanding directions extremely well. Hopefully this will help.

    Comment by Mahala — April 3, 2014 @ 4:46 pm

  38. Thanks for your note Mahala, and good luck at the airports! I wish I could say that the airports are improving, but truth told, they are just as delightfully frustrating as ever. Rusty Spanish and Portuguese is still good enough for an ice cold guarana and cheese burger anywhere!

    Comment by orkelm — April 4, 2014 @ 7:45 am

  39. Ohh. I can’t wait for Guarana. I forgot about that. I also miss Tapioca Pancakes, fresh Papaya in the morning, and açaí bowls.

    Comment by Mahala — April 4, 2014 @ 8:13 am

  40. Oi Orlando,

    Obrigado pela publicaçâo dos podcads. Estou no segundo ano das aulas de português e eu uso estes materiais como ajuda.
    Eu sou falante nativo do espanhol, eu sei falar inglés e achei completamente util a mixtura das três linguas, você dai explicacões interesantes dos soms nas três linguas. Eu já escutei todos os audios e ainda os escuto.
    Tchau.

    Comment by Cesar — April 20, 2014 @ 9:07 pm

  41. Obrigado você Cesar. E eu concordo, acho que a comparação das três línguas é super interessante. Tem um sem-fim de comparações mesmo.
    Boa sorte,
    Orlando

    Comment by orkelm — April 21, 2014 @ 5:48 pm

  42. Actually, the word “saudade” is not just Brazilian – it exists as a fundamental concept in Portuguese musical culture, especially in fado.

    Comment by Artezanal — August 3, 2014 @ 10:26 am

  43. Agreed, it would almost be impossible to sing fado without the word saudade! Thanks for the observation Artezanal.

    Comment by orkelm — August 4, 2014 @ 9:08 am

  44. Que é o “jeito brasileiro”? Ouvi sobre esse muito, mas não entiendo bem completamente.I learnt a little Portuguses

    Comment by Adams — September 27, 2014 @ 1:23 pm

  45. Hi Adams (First off, sorry for the slow reply, we had some weird password problems for few days).
    The best English equivalent to “jeito” is finagle. It’s that sense of getting around the rules, figuring things out to get through all of the red tape. Brazilians talk about their the tremendous ability/need to cut through red tape to get things done. Do I believe that they are any better at it that others? Probably not. But do they talk about it more and have a special word for it, definitely yes!

    Comment by orkelm — September 29, 2014 @ 10:02 am

  46. Este conteúdo é muito bom e quero deixar meus agradecimentos.

    Comment by Luciana Araújo — July 22, 2015 @ 8:01 am

  47. Obrigado Luciana, E se quiser, tem mais também: https://coerll.utexas.edu/brazilpod/index.php

    Comment by orkelm — July 22, 2015 @ 9:19 pm

  48. Olá! Parabéns pelo trabalho, é muito gratificante saber que existem pessoas que gostam, se emprenham ensinar os outros de forma gratuita.

    Sou brasileiro e gostei do website, eu aprovo e recomendo.

    Comment by Francisco César — March 13, 2016 @ 3:24 pm

  49. Obrigado Francisco. Atualmente o projeto e novo podcast se chama “Língua da Gente”
    http://linguadagente.coerll.utexas.edu/
    Tomara que você goste desse também.
    Orlando

    Comment by orkelm — March 13, 2016 @ 9:18 pm

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Brazilpod  |  2023-03-23, 12:47:11 AM