Tá Falado

February 8, 2007

Lesson 14: Pronunciation of “r” sounds, Good Tippers

Filed under: Pronunciation — @ 4:11 pm

North Americans don’t always have the greatest image abroad. However, at least we are known as good tippers. Michelle and Valdo tell about how they have to leave more tips than they do in Brazil, and it has been a tough transition.

As to pronunciation, Valdo controlled himself to not call Michelle a “caipira” (hillbilly), but her “r” sounds are truly fantastic.

PODCAST LINK: Lesson 14

Lesson 13: Pronunciation of ‘s’ and ‘z’ Sounds (alt), Eating At Movie Theaters

Filed under: Pronunciation — @ 4:01 pm

This podcast lesson is a repeat of Lesson #12 on the sounds of “s” and “z”. However, in this lesson we have a special guest. Vivian Flanzer is from Rio de Janeiro. And not just Rio, from Copacabana!

In this lesson we get to compare Vivian’s pronunciation to that of Valdo and Michelle. Get ready for some wild sounds for “s” and “z.”

PODCAST LINK: Lesson 13

January 4, 2007

Lesson 12: Pronunciation of ‘s’ and ‘z’ Sounds, Eating at Movie Theaters

Filed under: Pronunciation — @ 11:37 pm

Our podcast comes to you from Austin, Texas. Valdo and Michelle have noticed that here in Austin there are movie theaters that serve full meals, just like in regular restaurants. What a great idea, and that is our cultural observation for this lesson.

As to the sounds of Portuguese and Spanish, we take on a big one today. Valdo and Michelle help us to understand when Portuguese words that are written with an “s” sound like an “s” and when they sound like a “z.” Get ready for their five rules! Spanish speaking listeners, get ready to say more “z” sounds.

PODCAST LINK: Lesson 12

Lesson 11: Pronunciation of Palatalization (alt), Cell Phones and Driving

Filed under: Pronunciation — @ 11:27 pm

In the previous lesson we learned all about palatalization, when words spelled with “ti” sound like “chee” and words with “di” sound like “jee.” This is pretty much true for people in live in the central regions of Brazil. However, in the far north and in the far south of Brazil, it is much less common. Today we introduce everyone to Alfredo Barros who is from Teresinha, Pernambuco. We’ll all get a chance to hear his dialect, from a region where people don’t have as much palatalization. It makes for a great comparison with the way that Valdo and Michelle talk.

PODCAST LINK: Lesson 11

Lesson 10: Pronunciation of Palatalization, Cell Phones and Driving

Filed under: Pronunciation — @ 11:22 pm

One of the great differences between Spanish and Portuguese is seen in how Brazilians pronounce words that are spelled with “ti,” which sounds more like “chee” and how words spelled with “di” sound more like “jee.” The fancy word for this is palatalization. But look out, not all Brazilian dialects do it. So, in this lesson we listen to Valdo and Michelle, who both do it. In the next lesson we’ll repeat the same dialog to hear what these words sound like without palatalization.

As to the culture part of this lesson, Valdo and Michelle talk about the use of cellular phones while driving.

PODCAST LINK: Lesson 10

December 18, 2006

Lesson 9: Pronunciation of Vowel Raising, Parking Meters

Filed under: Pronunciation — @ 2:39 pm

This lesson takes on some pretty advanced stuff. We’re going to talk about “vowel raising.” No, it really doesn’t have anything to do with the Future Farmers of America or with the building of a barn. But, do come on out for some good old Texas … that is Brazilian “vowel raisin’.”

And don’t worry about where to park your pick-up because Valdo and Michelle will also talk to you about parking cars in the U.S. and Brazil. I know, a corny intro, but we just couldn’t resist!

PODCAST LINK: Lesson 09

Lesson 8: Pronunciation of Nasal Diphthongs, Buying Fruits and Vegetables at the Market

Filed under: Pronunciation — @ 2:34 pm

Somehow it always seems more difficult to buy food in other countries. We just get used to how everything is done in our home country: park in front of the supermarket, grab the cart, choose your fruits and vegetables, get your packaged meat, find a loaf of bread, pick up a carton of milk. Easy, right? Wrong. Little nuances in how shopping is different can make things more difficult.

These shopping challenges are even greater than learning the pronunciation of nasal diphthongs, which is the language topic of this lesson. We’re sure that Valdo and Michelle with help us with both.

PODCAST LINK: Lesson 08

Lesson 7: Pronunciation of Nasal Vowels, Invitations to Parties

Filed under: Pronunciation — @ 2:28 pm

Often people hear, “I think Portuguese sounds a lot like French and Spanish combined.” Maybe those that say this are hearing the nasalized vowels in Portuguese, and there are a lot of them. Either way, this lesson introduces the nasalized vowels.

As to the cultural element, Michelle and Valdo talk about how surprised they were to see that sometimes invitations to parties in the United States not only tell you when the party starts, but also when the party ends. How bizarre is that?

PODCAST LINK: Lesson 07

November 27, 2006

Lesson 6: Pronunciation of Oral Diphthongs, Going to the Pharmacy

Filed under: Pronunciation — @ 10:57 am

In this lesson Valdo and Michelle can’t figure out why it is so difficult to get medicine from a pharmacy in the United States. This whole idea of going to a doctor first to get a prescription seems to complicate things a lot. It took them a while to get used to it, but it doesn’t mean that they have to like it.

As to pronunciation, today we look at diphthongs. It’s a fancy word, to be sure, but it basically means that we are talking about Portuguese vowel sounds that come one right after another.

PODCAST LINK: Lesson 06

November 9, 2006

Lesson 5:  Pronunciation of /a/ in Stressed and Unstressed Position, Self-Checkout at the Supermarket

Filed under: Pronunciation — @ 3:32 pm

There is a tendency for almost every vowel in unstressed syllables in English to turn into what is called a “schwa”. It is the sound like “uh”. Listen, for example the “e” in “delivery”. When learning Spanish, one of the great challenges is to stop saying “uh.” “It’s “nada” not “naduh”! However, in Portuguese Brazilians also pronounce unstressed /a/ as a schwa. You see, all this time you thought you had bad Spanish and you really just have good Portuguese.

As to the cultural situation in this lesson, both Michelle and Valdo had to get used to the self-checkout lines at the supermarket.

PODCAST LINK: Lesson 05

« Previous PageNext Page »

Brazilpod  |  2020-06-05, 05:00:51 PM