Conversa Brasileira

November 2, 2009

Relationships 1: It’s the same thing all over again

Filed under: Videos — nathalie @ 12:13 pm

Michelle’s cousin, poor thing, just can’t hold on to her boyfriends. And the “shoulder to cry on” ends up being Michelle’s. It’s wears you out, so now Michelle needs to cry on Valdo’s shoulder for a bit too. Of course we are sad that Michelle’s cousin is having such a hard time with her boyfriend, but we do like how it ends up being a great Conversa Brasileira.

34 Comments »

  1. Gostei muito desta conversa. Nao entendi o uso de “alugar” e “bafafa” e fiquei muito feliz que tinha mais explicacao sobre estas palavras. Mais uma conversa muito interessante!

    Comment by Dan — November 2, 2009 @ 10:04 pm

  2. Orlando – gostei muito de ouvir a lingua amada de novo… que saudades! Um bom trabalho – vou visitar os outros sites tambem. Parabens.

    Comment by Shawna — November 3, 2009 @ 1:46 am

  3. Oi Dan, Shawna,
    Também gostei muito dessa “bafafa” que a Michelle falou. Eu acho impressionante a habilidade dela, é super natural. Hollywood não sabe que está perdendo uma excelente atriz!
    Também entendo essa sensação de saudades que dá ao ouvir as gravações.
    Um forte abraço,
    Orlando

    Comment by orkelm — November 3, 2009 @ 7:02 am

  4. que significa “puxa”? a palavara tem ussoes differentes no dialogo (puxa vida v. puxa)

    Comment by Barbara Fox — March 7, 2010 @ 11:58 pm

  5. O que sigifica “bafafa” neste conversa? E como “mess?” Tambem, eu quero saber o que significa “para variar?”

    Comment by Preston Achilike — March 9, 2010 @ 11:12 pm

  6. Então, todos os frases como “de quem” seguem as mesmas regra de estar no inicio de sentença? Ou podemos usar outras palavras interrogativos no fim de uma frase? Eu também vi a palavra “poxa” mas no mesmo contexto de “puxa”. “Poxa” significa outra coisa? Ou foi um caso de mal soletrar nas legendas?

    Comment by Benjamin Echelson — March 20, 2010 @ 12:32 pm

  7. O que é a diferença entre “novamente” e “de novo”? Se pode intercambiar as duas?

    Comment by Jennifer Cheek — March 21, 2010 @ 7:34 pm

  8. Eu sei que pegar tem muitos significados, e Michele disse “ela pegou esse cara com uma outra mulher”, tem este sentido de encontrar também?

    Comment by Christina Skaliks — March 21, 2010 @ 9:24 pm

  9. Eu também gosto da palavra “bafafá”! Eu nunca entendi mas eu vou o dizer freqüentemente. O mesmo para as palavras “empolgado” e “alugando”, eu nunca entendi esses palavras.

    Comment by Lynne Lee — March 21, 2010 @ 10:23 pm

  10. A gente aprendeu isso no 601, mas faz tanto tempo que não me lembro. Que é a historia com isso de “trocava meu telefone?” Tem função como futuro do pretérito do indicativo, né?

    Comment by Josh Starks — March 25, 2010 @ 10:44 am

  11. Eu tinha a mesma pergunta que Josh. Valdo fala que “Se eu tivesse uma prima assim…trocava meu telefone”. Segundo Perini, o futuro propriamente dito é pouco usado hoje na fala (o brasileiro vai dizer “vai dizer”; “vai falar”, etc.), mas ele não faz a mesma designação com o futuro do pretérito. O que está acontecendo neste caso?

    Comment by Eric Solomon — March 25, 2010 @ 6:09 pm

  12. Este video foi o melhor e mais brasileiro das outras conversas. Porque eles falam muito rapidos interrompendo, terminando as linhas do outro.

    Existem umas palavras que eram estranhas para mim.
    Por que? mais novo?
    de novo, a palavra pegar é incrível, eles usam ela para tudo
    Eu não entendo torcer

    Comment by Daniel Heron — March 25, 2010 @ 8:24 pm

  13. São “puxa” e “poxa” significam a mesma coisa?

    Comment by Swetha Nulu — March 25, 2010 @ 9:17 pm

  14. O uso de quem e que é o mesmo como em Inglês?

    Comment by Ilya Kuperman — March 25, 2010 @ 10:23 pm

  15. É comum para os namorados brasileiros morar juntos antes de se casar? Ou é que o brasil é um pais católico, e está ainda considerado proibido por isso?

    Comment by Will Church — March 25, 2010 @ 10:55 pm

  16. Tenho uma pergunta sobre “me conta”. As notas dizem que significa o mesmo que “conta me”, mas existe a diferença na urgência entre os dois, por exemplo?

    Comment by Marina — March 28, 2010 @ 9:11 pm

  17. A que idade é comum pelos jovens brasileiros começar ter namorados?

    Comment by Jackie Vega — March 28, 2010 @ 9:13 pm

  18. As historias que se conta sobre a prima de Michelle são verdadeiros? A frase, pegou esse cara com outro mulher, é tipico para dizê-lo assim? Como usa o verbo empolgar como o verbo principal? A última pergunta, bafafá, essa palavra é regional?

    Comment by Joe Gutierrez — March 28, 2010 @ 9:44 pm

  19. Pode explicar essas palavras: coitada, aguenta, empolgada, encher a boca, falação.

    Comment by Kristin Bonds — March 28, 2010 @ 9:58 pm

  20. I’ll try to help, here are some explanations:

    Puxa is like poor thing. Bafafa are the latest news about a specific subject but usually with negative meaning, like the verb to gossip.

    Coitada is the same as poor her.
    Empolgada means excited.

    Well, I hope that helps
    Keep the good work!

    Cheers from Brazil,

    Comment by Rodrigo Gondim — April 23, 2010 @ 5:42 pm

  21. Obrigado Rodrigo, I just love the phrase “bafafa” nice description.

    Orlando

    Comment by orkelm — April 24, 2010 @ 8:31 pm

  22. Vixi! O sotaque baiano é bem difícil de entender, não é? Mesmo assim, eu adoro isso muito.

    Meus questões desse vídeo:

    1.) Michelle falou, “Adivinha de quem.” Imagino que essa frase significa, “Guess who”?

    2.) Em qual contexto é mais comum usar “pois é” em lugar de só “é”?

    3.) Em qual contexo é main comum usar “contar” em lugar de “dizer”?

    Comment by Rudy Mikeska — February 12, 2011 @ 1:37 am

  23. O português é uma língua linda! Eu adoro ouvir os vários sotaques e aprender palavras novas. Eu não entendo que significa a palavra “bafafá”? Eu acho que significa que foi um desastre. É muito bom ouvir as frases que aprendemos na aula como “pois é” “né” “puxa”. Eu acho que estou usando estas palavras mais para falar como um nativo em português.

    Comment by Marc Hernandez — February 12, 2011 @ 5:55 pm

  24. Eu aprendi muitas coisas novas nesse vídeo. Vou tentar usar as palavras “variar”, “bafafá, “empolgar” e “alugar” porque são as que os brazileiros normalmente usariam. Também, gostei muito do uso da frase, “Coitada, vixe, nossa!” Mas, é incorreto dizer essas palavras em outra ordem? Eu achei que Valdo é um perfeito exemplo do uso das palavras conversas como “é”, “isso”, “certo” e “tá”. Esse vídeo foi um bom exemplo de expressões e palavras coloquiais.

    Comment by Natalie Garza — February 12, 2011 @ 8:12 pm

  25. Issa situação com o uso do pronome “me” e’ uma coisa estranha nê? Pois, a tendência na fala brasileira tem uma contrariedade total com a regra escrita. Então, a maior parte do tempo eu fico esquecendo as regras gramáticas a propósito pra poder falar Português do jeito mais natural possível.

    Comment by Bernardo Sanchez — February 12, 2011 @ 9:31 pm

  26. Aprendi muito nesse vídeo. Novamente e “de novo” são igual. “De novo” é mais informal. É muito útil pra saber qual palavras são mais informal do que outras.
    tambem eu gosto de clarificação da palavra história. “Pra variar” é um frase muito util pra conversar e o sentido irônico dele é interessante. A palavra “bafará” é muito unico e soa fofo. Acho que empolgada é melhor do que animada. Poderia usado muito quando estava no Brasil.

    Comment by Anna Chabot — February 13, 2011 @ 8:21 pm

  27. Falando sobre mais uma carta… Alguém esta deixando cartas embaixo da minha porta! Nem eu nem minha amiga do quarto (roommate?) sabe quem é que está deixando essas cartas que tem mensagens como “You’re beautiful.” Eu acho muito esquisito.
    O que significa bafafá? E também empolgada (ou o verbo empolgar)?
    Achei estranho que ele chamou a mulher de ‘rapaz.’ Isso não acontece geralmente, né?

    Comment by Meleena Loseke — February 13, 2011 @ 10:04 pm

  28. Nunca tinha ouvido da palavra “estoria” antes, nem sabia que existia! Mais É bom saber que não tenho que preocupar por outra palavra; eu concordo com Orlando. Vou vicar com história.

    Coitada, vixe, nossa! Eu acho que seria como “Goodness gracious!”.

    É sempre muito bom lembrar que nas línguas românicas, “excitado” não é a palavra adecuada pra expresar entusiasmo!!!

    Comment by Georgia — February 13, 2011 @ 11:26 pm

  29. Apos de assistir o video, gostei de descubrir que tao similar e’ o portuguese do espanhol medieval. A palava “cuitada” e’ a misma coisa no espanhol medieval, asim como muitas outras das palavras que ja’ temos aprendido.

    Comment by Anastacio Aranda — February 13, 2011 @ 11:46 pm

  30. A palavra ‘coitada’ se usa da mesma forma que vixe ou nossa? ouvi muito essa palavra e não sei muito bem o contexto em que se usa. Tambem eu não sei que é ’empolgada.’ ‘Vamos torcer’ é como let’s cross our fingers? e qual é a senha que usam no Brasil para desejar boa sorte?

    Comment by Jackeline Neira — February 13, 2011 @ 11:56 pm

  31. Eu gosto de como a frase ‘com ela’ pode ser encurtada a ser ‘nela’. Nós fomos ensinados a usar palavras numa certa maneira e isto o faz mais fácil. Eu também gosto da idéia de como o pronome pode ser usado antes do substantivo e depois, por exemplo me conta e conta-me.

    Comment by Nancy Benitez — February 14, 2011 @ 12:24 am

  32. Eu gosto de aprender mais vocabulário como “bafafá” e “empolgada”! Também gosto de como as pessoam falam de edade de uma pessoa se são “mais velho ou mais novo.” Quando ouço a palavra “novo” eu penso em algo “recente” mais não com edade.

    Comment by Marcy Rodriguez — February 14, 2011 @ 12:45 am

  33. Adorei o video e a palavra bafafá, acho que eu vou tentar usar essa palavra. Achei engraçado de mais que Valdo falou coitada/vixe/nossa para mostrar que ele entendia o sofrimento da prima de Michele. A única coisa que não entendi foi, Michelle falou: “não deu certo e ela tive que largar…” o que é isso? Ela tive que deixar o namorado ou ela tive que morar num lugar diferente? Não entendi o verbo “largar”

    Comment by Erika Marcela Ocampo — February 14, 2011 @ 12:46 am

  34. Eu não sabia o outro significado de alugar. Também não tinha ouvido “echendo o saco,” uma frase que pode ser muito usada. Vamos torcer!

    Comment by Cesar I. Taboada — February 14, 2011 @ 1:50 am

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

Brazilpod  |  2020-06-05, 02:44:54 PM