School 2: School: What are you doing about the whole lunch thing?
Think of all of the American movies and TV shows that Brazilians might have seen about life in American high schools. How weird is it for them to imagine what it is really like to go to school in the United States? Sílvia and Antônio pick up on some of the big items: changing classrooms, metal detectors, individual lockers, and lunchrooms. You have got to admit, their observations make for an interesting Conversa Brasielira.
E aí, eu não sei se eu preciso de comentar alguma coisa aqui ou não, más eu vou dizer que eu gostei muito do clip, especialmente do pop-up de “cantina” porque para mim é um lugar para beber álcool. E também gostei do verbo “zanzando” O que é um monte de gente?
Comment by Erika Marcela Ocampo — April 17, 2011 @ 8:44 pm
Nossa, esse bate papo foi falado bem rapidinho! Foi difícil de entender.
Eu já ouvi o Antônio usar a palavra “justamente” algumas vezes aqui no vídeo e também Professor Kelm usa em aula. A tradução parece um meio estranho em inglês: “justly”/”rightfully”. Como é que essa palavra em português? Quer dizer o quê?
Comment by Rudy Mikeska — April 24, 2011 @ 3:23 pm
É bem interessante ouvir brasileiros falar sobre as diferenças entre escolas de lá e daqui. O que significa semelhante? É mais ou menos “similar?” Ouvi o pop-up de “sai atirando,” mais não sei o verbo atirar… E os que são tiroteios? (Também me diga se a ultima frase é correto. Queria dizer “What are tiroteios?”) Um bom vídeo para acabar o semestre! Vou sentir saudades!
Comment by Meleena Loseke — April 24, 2011 @ 9:46 pm
Eu queria saber por que dizem “bater um papinho” em vez de “bater papinho” ou “bater papo”, que eu não tinha visto essa com artículo antes. Também, é interessante que falam “ficar mudando”, que para mim parece um pouco estranho, ilógico, tipo “oxymoron”. Também gosto da tendencia de crear verbos das palavras, como “merendar”. Gostei muito desse clip.
Rudy, eu acho que justamente quer dizer “exactly”.
Comment by Georgia Kromrei — April 25, 2011 @ 12:08 am
Gostei muito do video, especialmente o uso de pois é, acho que é uma forma mais grande de falar “…é”. E a palavra bater papo é muito engraçado para mim, especialmente porque a palavra tem um som como a palavra “papada” em espanhol.
Comment by John Reyes — April 25, 2011 @ 12:43 am
Eu não sabia que era aquela coisa de cantina na escola, eu pensei em uma cantina mexicana que é lugar para beber; mas depois de ouvir o pop-up entendi sim o que é e é a mesma coisa que eu tinha na minha escola no Mexico. Gosto ouvir que muitas das diferenças que os brasileiros mencionam são as mesmas que eu vi quando mudei pra os estados unidos.
Comment by Jackeline Neira — April 25, 2011 @ 1:15 am
Acho que é muito interessante que existe essa idéia da diferença entre a merenda e a cantina. Para mim, prefiro comer a merenda e uso o dinheiro para comprar outra coisa como um brinquedo.
Também, uma coisa que não tem em espanhol que me parece muito interessante é o uso frequënte do progressivo para descrever as coisa que acontecem no falar do dia-a-dia. É muito mais similar ao inglês que ao espanhol.
Comment by Christine Wu — April 25, 2011 @ 11:57 am
Ouvindo essas diferenças entre o Brasil e os Estado Unidos aumenta meu desejo de viajar lá. Quero ver a vida brasileira com meus propios olhos. Não quero ter a percepção errada como a maioria das pessoas. Para mim, observando e experimentando outras culturais é a parte mais interessante de viajando.
Comment by Natalie Garza — April 25, 2011 @ 12:03 pm
Adoro como Silvia fala! Ela fala rápido demais, mas agora estou entendo mais ou menos tudo o que ela fala! Eu também concordo com Georgia, não entendi porque SIlvia disse “bater um papinho”. Quando eu tive no Brasil, eu também vi as diferenças nas escolas. É interessante que várias pessoas levam um “lunch” pra a escola, mas os estudantes estão com vergonha aqui nos EUA. É muito diferente aqui! Esse vídeo explica as coisas bem e adorei ouvir as diferenças das escolas.
Comment by Marc Hernandez — April 25, 2011 @ 1:44 pm
E’ curioso que cantina em português e’ cafeteria pois pra mim cantina e’ um bar com muitos bêbados e assim. Ate quando escutei na aula e no vídeo que era um tipo de café italiano eu fiquei pensando “que coisa mais esquisita, ne?” Então, resolvi fazer uma pesquisinha pra resolver o conflito e descobri segundo o dicionário da real academia Espanola que cantina e’ tanto um lugar de venta de comida como ou porão onde o vinho e’ guardado. Por consequente, da pra resolver que no significado coloquial na Costa Rica de cantina como uma taberna/bar provem do segundo significado; porão onde o vinho e’ guardado.
Comment by Bernardo Sanchez — April 25, 2011 @ 3:10 pm
Qual é a diferencia entre ir, andar e sair? Gostaria compreender as diferencias entre os sentidos. Também falamos sobre as palavras aqui e bom para começar um frase. Que outros palavras tem para começar um frase e para soar mias nativo?
Comment by Wade Tomlinson — February 25, 2012 @ 4:43 pm
Com as três palavras para “thing” (coisa, negocio, historia), você pode usar umas dessas palavras numa frase como “The thing is” no inglês? Por exemplo nos dizemos “The thing is, I just don’t have time”. Também, eu quero saber se você pode usar o verbo acostumar em vez de ajeitar-se?
Comment by Taryn Davis — February 26, 2012 @ 2:50 pm
Essa conversa foi tão rápido. Adorei Silva porque os gestos sua mãocolocou ênfase o que estava dizendo, o que me permitiu ter certeza de que eles estavam dizendo. Nao entendo a usa de para e pra ainda, neste contexto quando Antonio faleu ‘ Pra Gente- bater a papinho aqui’, que tipo de frase gramatical e isso? Há uma diferença entre ajeitar e acostumbrar? E minha última pergunta é um sobre a cultura. Então, no colegial no Brasil, o dia na escola fica apenas a cinco horas de duração? E eles permanecem em uma aula só?
Comment by Diane Enobabor — February 26, 2012 @ 5:47 pm
Esse vídeo me lembrou de quando eu fui no colegial no Brasil. Foi muito estranho para mim ficar em uma sala só porque en vez de os alunos se mudar de sala, os profesores se mudavam. Acho que gosto mais do modo Americano que os alunos se mudam porque assim não da para os alunos se cansar de ficar no mesmo lugar e também estar com as mesmas pessoas o dia inteiro. Ao mesmo tempo também é legal ficar com as mesmas pessoas porque a turma se torna muito unida e todo mundo termina sendo amigos.
Comment by Marely Zamarron — February 26, 2012 @ 6:06 pm
Eu nunca me ajeitei ao sistema universitario no Brasil. E’ interessante aprender essa diferencas entre o ensino medio dos Estados Unidos e Brasil. Agora entendo meus colegas de UFRGS um pouco melhor. Me parecia tão dificil ficar numa sala de aula por tres horas, mas para eles é completamente normal!
Comment by Alejandra Spector — February 26, 2012 @ 11:25 pm
A mesma coisa aconteceu com este vídeo que o vídeo de 19 com o uso da palavra monte… “monte de gente”, mas agora colocando a idéia em contexto significa muitas pessoas.
Comment by Karla Trochez — February 27, 2012 @ 12:02 am
Gostei muito da explicação de “bater um papo”. Nunca tinha pensado antes no que era o “papo”. A única dúvida que eu tenho é com a estrutura de uma frase que a Sílvia falou que era assim “que não é tão semelhante no Brasil”. Por quê não é “semelhante com o Brasil” ou “semelhante ao Brasil”?
Comment by Megan Logan — February 27, 2012 @ 12:04 am
Eu todavia não entendo muito bem a frase “bater papinho.” Eu sei que em UT ha um grupo de falar chamado “Papo cabeça,” isso e relacionado com a frase “bater papo”.
Comment by Vivian Graves — February 27, 2012 @ 12:06 am
Bem curioso que a raiz ‘jeito’, após de uma mudança lingüística da se uma signafaçâo enteiramente pelo contrário. Neste caso, o verbo se ‘ajeitar’, faz me lembrar de mais outra expressâo ‘de jeito nenhum’. Semelhante na base, differente entendimento..
Comment by Ricardo — February 27, 2012 @ 2:33 am
Na frase “Tem vergonha de trazer lanche” é quase igual que no espanhol mas no acho que eu compreendo o uso da preposição no português .
Comment by Christian — February 27, 2012 @ 4:55 am
Eu acho muito interessante que se usam tantas expressões como “pois é” para encher o espacio em uma conversação…para mim, parece que é um aspeito muito definitivo do português brasileiro. Na aula, a gente já falou de certas frases que se podem usar assim, mas não acho que eu possa usar as expressões deste tipo muito bem. Por exemplo, não entendo muito bem como se usa “não” em certas situações onde se repite muitas vezes (talvez em perguntas?). São coisas assim que parecem muito importantes para poder soar “brasileiro” mas não entendo muito bem como se usam na linguagem falada.
Comment by Eric Nikolaides — February 19, 2013 @ 6:31 pm
A minha pergunta tem a ver com algo que a Denise, a senhora das seções de pop-up, diz no final da explicação da palavra “merenda”. Soa como se ela está dizendo: “isso ai” ou “isso é”. Esta frase é similar a “pois é” que ouvimos Antônio usando no vídeo?
Comment by Eréndira — February 19, 2013 @ 8:28 pm
Essa conversa foi mais díficil a entender do que a ountra – mas eles falaram dumas coisas interessante, por exemplo que os alunos americanos têm de mudar de sala cada aula. Na Alemanha, os professores mudam as salas, os alunos ficam no mesmo lugar mais ou menos todo o tempo, com exceção de química, biologia e outros sujeitos que necesitam equipamento especial. Contrariamente, na Escócia, onde eu ensinei Alemão por um ano, os alunos devem mudar de sala – então, eu nunca tive de correr du uma sala a outra entre duas aulas…
Comment by maria hardt — February 19, 2013 @ 8:31 pm
Eu gostaria de saber os diferentes usos para a expressão “pois é.” Existem mais interpretações do que apenas “yeah”? Também, tenho confusão sobre expressando a palavra “myself, yourself.” Há uma frase da conversão: “Ele já se perdeu alguma vez? (Has he ever got himself lost?)” Eu nunca sei como é a certa maneira para dizer isso.
Comment by Kyle Harper — February 19, 2013 @ 11:28 pm
Antônio fala muito rápido! Quando Sílvia está falando sobre a mudança de sala, ela fala “você já imaginou que…”. Porque isso é no tempo pretérito? Eu diria “você pode imaginar?”. Hão outros frases com esta estrutura e significado semelhança?
Comment by Lizzy McKinnon — February 20, 2013 @ 12:08 am
Enturmarse e ajeitar são dois palavras que tem o mesmo significado. Sai atirando- shooting: E um meio que tenho até hoje. Em School2 eles falam muito mais rapido que em School1.
Comment by Ximena Alvarez — February 20, 2013 @ 12:50 am
Acabamos de aprender que “assim” e “aqui” são palavras de “filler.” Quais são algumas outras palavras de “filler” em português? Eu também acho que é interessante que “demorar” nesse contexto não é “se demorar.” O uso de “se” ainda é confundindo para mim.
Comment by Elie Wu — February 20, 2013 @ 1:25 am
Não tenho preguntas mas eu acho que o conceito da cantina foi interessante. Como no pop up comment eu achei que cantina era um lugar onde vendem álcool.
Comment by Denise Sanchez — February 20, 2013 @ 1:32 am