Conversa Brasileira

April 4, 2012

Gossip 1: Ói, que safado!

Filed under: Videos — Karina @ 1:02 pm

Ah, there’s nothing like good old juicy office gossip, and Simone and Cristina are sharing tons of it.  Turns out that Carlos is arriving late at work again, meaning that he’s probably drinking again.  Even worse, if he’s running around with other women, you aren’t going to get any sympathy from the women in this office.  No wonder they call him ‘safado’, a real dirt bag, derogatory for sure, but it also makes for a great conversa brasileira!

16 Comments »

  1. no primeiro vídeo elas dizem “to suspeitando” para enfocar mais no processo. pode usar esse tipo de gerúndio todo o tempo ou existem situações quando os brasileiros não usariam o gerúndio?

    Comment by Taryn Davis — April 5, 2012 @ 9:50 pm

  2. Eu gostei do video 1 e achei que foi muito engraçado. Mas eu nao entendi como se usa a frase “dando umas cantadas fajutas”…

    Comment by Vivian Graves — April 5, 2012 @ 9:57 pm

  3. Então chavecando e cantando quer dizer á mesma coisa que seduzir?

    Comment by Marely Zamarron — April 6, 2012 @ 12:37 am

  4. voltou a beber = started to drink again, why can’t you say começou a beber de novo.
    que ce acha isso = I would want to say que ce acha DISSO not isso

    Comment by asiago — April 13, 2012 @ 6:44 am

  5. “eu acho que ele vai acabar demitindo ele” poderia ser escrito como “…ele vai acabar demitindo-lo”?

    Comment by Estudante de portugues — October 13, 2012 @ 3:51 pm

  6. Estudante, As to “demitindo ele”, your question is how to add a direct object. The basic rule is that when you have an infinitive, drop the “r” and replace it with “l” For example. Eu vou comprá-lo (I will buy it); Eu vou vê-lo (I will see him). In the case of demitindo, we do not have an “r” to replace, so there is not need for an “l”.

    Comment by orkelm — October 14, 2012 @ 3:24 pm

  7. Primeiro, eu pensei que era muito engraçado como eles estavam fofocando – ao longo de um divisor de cubículo.

    Eu gostei da frase: “de jeito nenhum.” É uma daquelas frases que tem ênfase só por causa de como ele está redigido. Também eu gostei da palavra “safado” porque não é uma palavra que pode apredender na escola.

    Comment by Asal Naderi — April 1, 2013 @ 1:59 pm

  8. Tenho uma pergunta sobre o tempo de “descobrir” quando Simone diz, “…se o chefe descobrir que ele tá chegando atrasado”. Em português, parece futuro subjuntivo, mas em Inglês é “found out”, que é no tempo passado. Gostaria de esclarecimento do tempo–futuro ou passado?

    Comment by Elie Wu — April 2, 2013 @ 2:11 am

  9. “Voltou a beber de novo” nao e uma frase redundante?

    Comment by Laura Fuentes — April 2, 2013 @ 9:25 am

  10. Qual é a diferença entre estas três palavras: bêbado, alcoólico e alcoólatra? Nos três anos que faz que eu estudo o português, já ouvi as três, mas não entendo a diferença…

    Comment by Eric Nikolaides — April 2, 2013 @ 3:35 pm

  11. A palavra “ahn” é algum tipo de gíria? Ou é uma palavra que se pode usar para falar com um chefe ou professor?

    Comment by Eréndira — April 2, 2013 @ 8:34 pm

  12. Eu não entendo o uso de “não era” para “não é”. Qual é a diferença entre os dois? E também existe “não foi”?

    Comment by Sam Naik — April 2, 2013 @ 9:58 pm

  13. É mais comum dizer “ouvi falar” ou “ouvi dizer”? Tem contextos ou significados diferentes? E eu também tive a mesma pergunta que Eric sobre as palavras: bêbado, alcoólico e alcoólatra.

    Comment by Maria Arrellaga — April 2, 2013 @ 10:02 pm

  14. Cristina usa a HEIN, o que significa essa palavra?

    Comment by Denise Sanchez — April 3, 2013 @ 12:23 am

  15. to suspeitando= I’m suspecting… can it be used like: Eu comecei suspeitando que não era verdade.
    cantar fajutas é muito interessante para dizer flirting
    oi que safado= jerk desgraçado
    cuidar de nossa vida
    comprou o diploma: nossa para mim

    Comment by Ximena Alvarez — April 3, 2013 @ 11:49 pm

  16. Oi Pessoal, já que estou aqui em Bloomington, em vez de responder essas perguntas na aula, eu vou responder algumas delas aqui.
    1. Elie – certo, “descobrir” está no futuro do subjuntivo.
    2. Laura, sim é redundante, mas “when back to drinking again” também é.
    3. Eric e Maria, que pergunta mais interessante. Agora, “bêbedo” é menos formal, “alcoólico” é mais formal, e “alcoólatra” não sei, vou ter que pensar.
    4. Erendira – “ahn” quer dizer “sim” só, mais ou menos como “yeah”
    5. Sam – “não é” é o que a gente chama de um “tag” e significa mais ou menos “isn’t that right?” E pode dizer também “wasn’t that right? que implica que tanto “não era” e “não foi” são possíveis também.
    6. Maria – “ouvir falar” ou “ouvir dizer”, os dois são comuns, dependendo do onde veio a informação que você recebeu (falando ou dizendo)
    7. Denise, “Hein” quer dizer “right?”

    Comment by Orlando — April 7, 2013 @ 9:36 am

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

Brazilpod  |  2013-05-20, 01:36:10 AM