Gossip 2: Vai ser uma dupla interessante
How tough is it to all of a sudden have an outsider brought in take over operations? Alexandre and Heloísa are not impressed with the new guy at all. Even worse, the rumor is that the new guy is way too young and they say he doesn’t even have a valid diploma from the university. No wonder the gossip is flying around the office at light speed everywhere! Of course we are not condoning the gossip, but we have to confess that we love what it shows us about a great conversa brasileira!
Eu nao pude botar um comentario no video de “Gossip 1″ entao vou comentar ele aqui.
Gossip 1:
Porque ela fala “traindo a esposa?” is he “bringing the wife?”
Eu gostei disso de sedução: cantadas fajutas, levar no papo, e dar uma chaveca
Também eu gostei desse “safado” mas não entendo muito bem o significado porque em espanhol significa como uma pessoa louca. Alguem que tem “parafusos soltos na cabeça”
Então, desgraçado é uma palavra forte? Porque em espanhol eu acho que muito mais forte
Demitendo significa “to fire?”
Comment by alexis quintanilla — April 4, 2012 @ 7:41 pm
Pode dizer “Acabei de nao ir….” ao inves da frase “Acabei nao indo….”?
Comment by Bryan Lee — April 5, 2012 @ 2:59 pm
HELOISA!
Comment by Bryan Lee — April 5, 2012 @ 3:06 pm
Na aula podemos discutir onde o gerúndio é muito popular? Eu gostaria de compreender alguns frases que podemos usar numa conversação. Também podemos discutir as diferencias entre lá e aí na fala normal?
Comment by Wade Tomlinson — April 5, 2012 @ 5:19 pm
Conversa 1:
entao cantadas fajutas sao maus?
Conversa 2:
quando posso usar dupla?
cargo chefia?
Comment by Magdalene — April 5, 2012 @ 6:58 pm
“Eu lembro que ele tava dando umas cantadas fajutas pra Patrícia, não era?” Porque a Cristina fala “não era” nesta oração? Acho que é possível que ela esteja falando sobre a memoria dela mas eu não ‘tou seguro.
Comment by Christian J. Avilés — April 5, 2012 @ 9:23 pm
Em este video notei que dissem “o nosso novo chefe” mas em espanhol tambem se diz “o novo chefe nosso”, isso se pode dizer em portugues?
Comment by Vivian Graves — April 5, 2012 @ 10:00 pm
Eu não pude entrar na discussão do Blog Gossip 1, Uma coisa nova neste o vídeo que me chamou a atenção foi quando Cris fala que o chefe “vai acabar demintindo” a Carlos.
No Gossip 2, Pobre Carlos, todo mundo está falando dele! Tambem acho que Heloísa e Alexandre não têm cuidado para falar sobre seus novo chefe, como empliados poderian que ficar em apuros para por aí falando que o chefe “compro o diploma”.
Comment by Karla Trochez — April 5, 2012 @ 10:01 pm
os brasileiros usam novo para significar “young” frequentemente? Parece que estaria um pouco confuso, ne?
Comment by Taryn Davis — April 5, 2012 @ 10:18 pm
Em um dos clipes, alguém falou que a Chris e Simone estavam “fofocando do cara”. Pode também dizer “fofocando sobre o cara”. Num outro caso, a Chris acrescenta a frase “apesar que existe a possibilidade dele estar bebendo”. O que significa a palavra apesar aqui? Normalmente é “despite” mas aqui isso não faz muito sentido.
Comment by Megan Logan — April 5, 2012 @ 10:50 pm
Do vídeo Gossip 2 eu gostaria de compreender quando usar o presente para significar o passado.
Comment by Wade Tomlinson — April 5, 2012 @ 11:05 pm
Insisto, a fofoca é uma atrocidade. Porque o mundo se rende a ela?
Comment by Erick Rodriguez — April 5, 2012 @ 11:19 pm
Eu queria comentar no vídeo de gossip 1 mas não funcionou. Gosto muito do uso de safado no vídeo, eu aprendi que safado é como shameless, também acho que a frase de sair fora é interessante porque para mim, eu achei que era mais como go outside que get out of the situation. E com o vídeo de gossip 2 Alexandre sempre disse dupla ou dupla de dois quando estava falando na aula do verão passado e eu não entendi exatamente no inicio mas agora sim.
Comment by Nina Yonemoto — April 5, 2012 @ 11:50 pm
Eu gosto da expressão “oi, que safado” é muito útil. Existe um oposto do sujeito? Uma pessoa pequena?
Comment by Claire Dempster — April 6, 2012 @ 12:37 am
Quando estavam falando sobre a PUC, mencionaram que não tem fins lucrativos, o que quer dizer isso?
Comment by Marely Zamarron — April 6, 2012 @ 12:43 am
Quando eles falam dupla se referem a duas pessoas, mas se pode dizer dupla quando voce fala de outra coisa que nao sao pessoas?
Tambem a palavra casal e couple, ha outra palavra para couple?
Comment by Sandra — April 6, 2012 @ 7:24 am
tem diferença entre o diploma e a diploma?
Comment by asiago — April 13, 2012 @ 6:47 am
Notei que Heloisa disse “Tá sempre elegante” quando falando do novo chefe. Porque não é “É sempre elegante”, especialmente com a palavra “sempre”? Ela também diz, “tá vindo alguém” em vez de “alguém tá vindo”. Qual orderm é mais comum no Brasil?
Comment by Elie Wu — April 2, 2013 @ 2:02 am
O senhor disse que Carlinhos “ta vindo alguém ai”, eu acho que Carlinhos esta traindo sua esposa. Mas acho que o gerundio é “vendo” porque “vindo” é o participio passado de “vir”. Pode clarificar para mim?
Comment by Laura Fuentes — April 2, 2013 @ 9:33 am
Eu gostaria de saber porque Heloísa usou essa frase: “Então, parece que ele veio transferido…” Porque ela usa o verbo “vir” e não “ser” ou “estar”?
Comment by Kyle Harper — April 2, 2013 @ 9:18 pm
Na frase “ele veio transferido de Campinas pra cá”, que significa “pra cá”?
Também, gosto muito da palavra “safado” – um adjetivo perfeito para as fofocas…
Comment by maria hardt — April 2, 2013 @ 9:34 pm
As frases,´só de vista´ e ´conhecer de vista´, essas frases podem ser utilizados apenas em referência a pessoas, só isso, né? Eu pergunto porque o verbo conhecer pode referenciar pessoas ou lugares, então eu achei que a frase pudesse fazer referência a lugares também.
Comment by Aaron Dickinson — April 3, 2013 @ 12:25 am
Eu achei interessante que Alexandre disse “E… vai ser uma dupla interessante, né?” e Heloisa contesta, “Vai” como “will” em vez de “Will be”, sim ou vai ser, sim.
Comment by Denise Sanchez — April 3, 2013 @ 12:33 am
1. Elie – lembra que o brasileiro mantém muito SVO, mas muda para criar um efeito. Eh isso que você está vendo. Agora “está elegante” em vez de “é elegante” descreve como se veste, não uma característica de como ela é.
2. Laura – está vendo: is seeing; está vindo: is coming; tem vindo: has been coming. Você tem razão o particípio presente e passado de “vir” é igual, vindo
3. Kyle – lembra que o brasileiro substitui muitos verbos em frente de particípios. “está falando” pode ser “vem falando, vai falando, continua falando, segue falando, etc.” Acho que a diferença aqui é que você está vendo esse exemplo com um particípio passado, “foi transferido” passa a “veio transferido”
4. Maria H. – “prá cá” = “para aqui”
5. Aaron – “conhecer” pode ser para pessoas e lugares, os dois servem.
6. Denise – você tem razão, Heloisa só precisa responder “vai” para “it will be”
Comment by Orlando — April 7, 2013 @ 9:35 am