Conversa Brasileira

April 4, 2012

Gossip 2: Vai ser uma dupla interessante

Filed under: Videos — Karina @ 1:02 pm

How tough is it to all of a sudden have an outsider brought in take over operations?  Alexandre and Heloísa are not impressed with the new guy at all.  Even worse, the rumor is that the new guy is way too young and they say he doesn’t even have a valid diploma from the university.  No wonder the gossip is flying around the office at light speed everywhere!  Of course we are not condoning the gossip, but we have to confess that we love what it shows us about a great conversa brasileira!

44 Comments »

  1. Eu nao pude botar um comentario no video de “Gossip 1” entao vou comentar ele aqui.

    Gossip 1:
    Porque ela fala “traindo a esposa?” is he “bringing the wife?”
    Eu gostei disso de sedução: cantadas fajutas, levar no papo, e dar uma chaveca
    Também eu gostei desse “safado” mas não entendo muito bem o significado porque em espanhol significa como uma pessoa louca. Alguem que tem “parafusos soltos na cabeça”
    Então, desgraçado é uma palavra forte? Porque em espanhol eu acho que muito mais forte
    Demitendo significa “to fire?”

    Comment by alexis quintanilla — April 4, 2012 @ 7:41 pm

  2. Pode dizer “Acabei de nao ir….” ao inves da frase “Acabei nao indo….”?

    Comment by Bryan Lee — April 5, 2012 @ 2:59 pm

  3. HELOISA!

    Comment by Bryan Lee — April 5, 2012 @ 3:06 pm

  4. Na aula podemos discutir onde o gerúndio é muito popular? Eu gostaria de compreender alguns frases que podemos usar numa conversação. Também podemos discutir as diferencias entre lá e aí na fala normal?

    Comment by Wade Tomlinson — April 5, 2012 @ 5:19 pm

  5. Conversa 1:
    entao cantadas fajutas sao maus?

    Conversa 2:
    quando posso usar dupla?
    cargo chefia?

    Comment by Magdalene — April 5, 2012 @ 6:58 pm

  6. “Eu lembro que ele tava dando umas cantadas fajutas pra Patrícia, não era?” Porque a Cristina fala “não era” nesta oração? Acho que é possível que ela esteja falando sobre a memoria dela mas eu não ‘tou seguro.

    Comment by Christian J. Avilés — April 5, 2012 @ 9:23 pm

  7. Em este video notei que dissem “o nosso novo chefe” mas em espanhol tambem se diz “o novo chefe nosso”, isso se pode dizer em portugues?

    Comment by Vivian Graves — April 5, 2012 @ 10:00 pm

  8. Eu não pude entrar na discussão do Blog Gossip 1, Uma coisa nova neste o vídeo que me chamou a atenção foi quando Cris fala que o chefe “vai acabar demintindo” a Carlos.

    No Gossip 2, Pobre Carlos, todo mundo está falando dele! Tambem acho que Heloísa e Alexandre não têm cuidado para falar sobre seus novo chefe, como empliados poderian que ficar em apuros para por aí falando que o chefe “compro o diploma”.

    Comment by Karla Trochez — April 5, 2012 @ 10:01 pm

  9. os brasileiros usam novo para significar “young” frequentemente? Parece que estaria um pouco confuso, ne?

    Comment by Taryn Davis — April 5, 2012 @ 10:18 pm

  10. Em um dos clipes, alguém falou que a Chris e Simone estavam “fofocando do cara”. Pode também dizer “fofocando sobre o cara”. Num outro caso, a Chris acrescenta a frase “apesar que existe a possibilidade dele estar bebendo”. O que significa a palavra apesar aqui? Normalmente é “despite” mas aqui isso não faz muito sentido.

    Comment by Megan Logan — April 5, 2012 @ 10:50 pm

  11. Do vídeo Gossip 2 eu gostaria de compreender quando usar o presente para significar o passado.

    Comment by Wade Tomlinson — April 5, 2012 @ 11:05 pm

  12. Insisto, a fofoca é uma atrocidade. Porque o mundo se rende a ela?

    Comment by Erick Rodriguez — April 5, 2012 @ 11:19 pm

  13. Eu queria comentar no vídeo de gossip 1 mas não funcionou. Gosto muito do uso de safado no vídeo, eu aprendi que safado é como shameless, também acho que a frase de sair fora é interessante porque para mim, eu achei que era mais como go outside que get out of the situation. E com o vídeo de gossip 2 Alexandre sempre disse dupla ou dupla de dois quando estava falando na aula do verão passado e eu não entendi exatamente no inicio mas agora sim.

    Comment by Nina Yonemoto — April 5, 2012 @ 11:50 pm

  14. Eu gosto da expressão “oi, que safado” é muito útil. Existe um oposto do sujeito? Uma pessoa pequena?

    Comment by Claire Dempster — April 6, 2012 @ 12:37 am

  15. Quando estavam falando sobre a PUC, mencionaram que não tem fins lucrativos, o que quer dizer isso?

    Comment by Marely Zamarron — April 6, 2012 @ 12:43 am

  16. Quando eles falam dupla se referem a duas pessoas, mas se pode dizer dupla quando voce fala de outra coisa que nao sao pessoas?
    Tambem a palavra casal e couple, ha outra palavra para couple?

    Comment by Sandra — April 6, 2012 @ 7:24 am

  17. tem diferença entre o diploma e a diploma?

    Comment by asiago — April 13, 2012 @ 6:47 am

  18. Notei que Heloisa disse “Tá sempre elegante” quando falando do novo chefe. Porque não é “É sempre elegante”, especialmente com a palavra “sempre”? Ela também diz, “tá vindo alguém” em vez de “alguém tá vindo”. Qual orderm é mais comum no Brasil?

    Comment by Elie Wu — April 2, 2013 @ 2:02 am

  19. O senhor disse que Carlinhos “ta vindo alguém ai”, eu acho que Carlinhos esta traindo sua esposa. Mas acho que o gerundio é “vendo” porque “vindo” é o participio passado de “vir”. Pode clarificar para mim?

    Comment by Laura Fuentes — April 2, 2013 @ 9:33 am

  20. Eu gostaria de saber porque Heloísa usou essa frase: “Então, parece que ele veio transferido…” Porque ela usa o verbo “vir” e não “ser” ou “estar”?

    Comment by Kyle Harper — April 2, 2013 @ 9:18 pm

  21. Na frase “ele veio transferido de Campinas pra cá”, que significa “pra cá”?
    Também, gosto muito da palavra “safado” – um adjetivo perfeito para as fofocas…

    Comment by maria hardt — April 2, 2013 @ 9:34 pm

  22. As frases,´só de vista´ e ´conhecer de vista´, essas frases podem ser utilizados apenas em referência a pessoas, só isso, né? Eu pergunto porque o verbo conhecer pode referenciar pessoas ou lugares, então eu achei que a frase pudesse fazer referência a lugares também.

    Comment by Aaron Dickinson — April 3, 2013 @ 12:25 am

  23. Eu achei interessante que Alexandre disse “E… vai ser uma dupla interessante, né?” e Heloisa contesta, “Vai” como “will” em vez de “Will be”, sim ou vai ser, sim.

    Comment by Denise Sanchez — April 3, 2013 @ 12:33 am

  24. 1. Elie – lembra que o brasileiro mantém muito SVO, mas muda para criar um efeito. Eh isso que você está vendo. Agora “está elegante” em vez de “é elegante” descreve como se veste, não uma característica de como ela é.
    2. Laura – está vendo: is seeing; está vindo: is coming; tem vindo: has been coming. Você tem razão o particípio presente e passado de “vir” é igual, vindo
    3. Kyle – lembra que o brasileiro substitui muitos verbos em frente de particípios. “está falando” pode ser “vem falando, vai falando, continua falando, segue falando, etc.” Acho que a diferença aqui é que você está vendo esse exemplo com um particípio passado, “foi transferido” passa a “veio transferido”
    4. Maria H. – “prá cá” = “para aqui”
    5. Aaron – “conhecer” pode ser para pessoas e lugares, os dois servem.
    6. Denise – você tem razão, Heloisa só precisa responder “vai” para “it will be”

    Comment by Orlando — April 7, 2013 @ 9:35 am

  25. Fofoca é muito normal na cultura brasileira, mas algo que é interessante para mim é que, nos dois vídeos de fofoca, o pessoal fala de um homem que traiu a sua esposa. Embora que não é válido para todos os homens brasileiros, mas é algo interessante que é muito falado e até algo cotidiano. Na minha experiência no Brasil, percebi que as mulheres são muito possessivas e ciumentas com os seus namorados ou maridos. Quando mencionei isso para uma amiga brasileira, ela me falou que era porque é muito frequente que os homens traem as suas mulheres em casamentos.

    Comment by Arianne Moran Matheus — March 30, 2014 @ 8:10 pm

  26. Este vídeo me lembrou da discussão que tivemos na aula hoje. Alguém falou como, as vezes, quando as pessoas fofocam, não é necessariamente verdade. Parece que a fofoca neste vídeo pode ser falso.

    Comment by Edna Rangel — March 31, 2014 @ 3:50 pm

  27. Eu gosto “pera aí”… eu preciso usar isso em vez de “un minuto”!

    E agora, as coisas estão muito exageradas sobre Carlinhos e o chefe novo também! O que está errado com o povo… kkkk Os brasileiros adoram fofocar!

    Comment by Mercedes Ballard — March 31, 2014 @ 7:21 pm

  28. Quando diz “final de/da semana” que significa “end of the week” inclui sexta ou quarta? Significa o fim de semana do trabalho ou o fim de semana em total?

    Comment by Brittany Weinstein — April 1, 2014 @ 1:52 pm

  29. Tem muitas frases úteis nesse vídeo, como “tavam comentando” que parece com a frase muito usado em inglês, “they’re saying/they’ve been saying”. Pode usar essa frase muito no dia ao dia.

    Comment by Michelle DuBois — April 1, 2014 @ 8:18 pm

  30. Gostei do uso da palavra “inclusive” porque é outra maneira de falar “também”. Eu uso muito a palavra “também” e as vezes escuta repetitiva.

    Comment by Christine Martinez — April 1, 2014 @ 9:31 pm

  31. É confuso terem muitas situações que usem o particípio presente ao invés do infinitivo, como “acabei não indo.” Fica de maneira comum para que se ponha o particípio para esclarecer ou enfatizar mesmo?

    Comment by Sam Hagan — April 1, 2014 @ 9:35 pm

  32. Eu acho que há um componente de fofocando que tem um componente de feedback positivo …o mais que falam o mais que fazem fofoca! Uma pessoa começa …outra fala …depois disso todo o mundo esta fofocando!

    Comment by charles — April 1, 2014 @ 9:39 pm

  33. Acho estranho que eles não saibam nem de onde é o chefe. Tipo como uma pessoa quer ser chefe sem que os empregados saibam dele e sintam que o conhecem? Isso de comprar o titulo foi um grande problema no México por um tempo porque tinha muita gentes que estava fazendo isso.

    Comment by Adria Fernandez — April 1, 2014 @ 9:59 pm

  34. Acho q é interesante q não é ofensivo usar “meninas” para mulheres – não sei por certo, mas acho q em geral o Brasil não é tão preocupado de ser “politically correct” como aqui nos estados unidos.

    porque ela disse “tá vindo alguém”? Não deve ser “tô vindo”?

    Comment by Jenna Tipton — April 1, 2014 @ 10:42 pm

  35. Parece que eles têm invejo, e por isso eles tão falando besteira. É a maneira para lidar com os câmbios no trabalho. Quando uma pessoa nova começa, os outros têm medo que ele vai mudar a atmosfera da oficina e as relações interpessoais. Mas em geral isso é normal, até que eles conhecem o novo cara melhor.

    Comment by Brittany dunne — April 1, 2014 @ 10:44 pm

  36. Encontrei muito interessante a maneira de falar enquanto eles fofocam. Tanto uso de frases como “ouvi falar”, muita repetição e confirmação duma pessoa a outra, e também verbos como “veio transferido.” Tudo para dar ênfase. Embora a fofoca é feia, é uma maneira linda de falar.

    Comment by Leon Leid — April 1, 2014 @ 10:46 pm

  37. É muito interessante para mim que esse vídeo fala sobre comprando uma diploma. Eu não sabia que foi possível para comprar uma diploma no Brasil. Ainda é possível para fazer isso, ou é menos comum agora?

    Comment by Alison White — April 1, 2014 @ 10:52 pm

  38. Ai os gaúchos sempre falam ‘dê’ onde em vez de ‘de onde’ mas não sei se chega a ser ‘da onde.’ E também falam dê manha, dê tarde, dê novo, e tal. Todas as frases com de, o ‘e’ realmente fica com o som de ‘e.’E acho errado eles falarem coisas tão más que não sabem se é verdade, entendo a frustração deles mas isso não é certo :/

    Comment by Olivia Baker — April 1, 2014 @ 11:18 pm

  39. Achei interessante a construção da frase “eu ouvi falar” em vez de “eu ouvi falando” ou uma outra frase com um sujeito mais claro.

    Comment by Diana Pop — April 1, 2014 @ 11:35 pm

  40. Eles sempre pausaram a conversa quando eles acham que alguma pessoa está vindo—mostra como eles estão fofocando tanto que não estão trabalhando realmente. Já notei a menção de PUC–sim, é uma universidade particular que é muito bem conhecida! Estou esperando a oportunidade ir a PUC-Rio para um programa de intercâmbio. :)

    Comment by Lauren Dow — April 1, 2014 @ 11:49 pm

  41. Eu aprendi muitas frases desta conversa brasileira. Por exemplo, quando Alexandre diz “um negocio assim” quando ele esta falando da fofoca das mulheres sobre Carlinhos, eu acho que ele quer dizer “uma coisa assim”. Eu ainda não tem ouvido essa frase. A Heloisa também usa frases que eu ainda não tem ouvidas, como, por exemplo quando ela diz que o Marcos, o novo chefe e um “sujeito elegante”. Eu não sabia que a palavra sujeito se podia usar assim.

    Comment by Isabel Suarez — April 2, 2014 @ 12:20 am

  42. Eu gosto de ver, e as vezes, eu acho ate engraçado o como algumas pessoas criticam as fofocas como se fossem uma traição ao código moral humano. A gente têm que aprender a viver com elas e não se deixar levar pelos comentários. Some Facebook post: “Life is too short to worry about what others say or think about you, so have fun a give them something to talk about.” :)

    Comment by Marcos Barrera — April 2, 2014 @ 12:25 am

  43. Foi legal aprender de como usar “negocio” em vez de “coisa”. Não sabia de como usar “final de semana”, isso é algo diferente.

    Comment by Olivia Wiley — April 2, 2014 @ 1:35 am

  44. É interessante como alguém pode usar o “Parecer” para reduzir a gravidade da fofoca. Isso mostra que há um entendimento comum de que a fofoca, não pode ser verdade e reduzir a culpa deve a informação ser falsa.

    Comment by David Cervantes — April 2, 2014 @ 1:49 am

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

Brazilpod  |  2017-03-27, 08:33:45 PM