Lesson 2: Pronunciation of /u/, Slamming the Car Door
The good news about Lesson #2 is that we’re back. It must be that Lesson #1 gave us hope to move on. In this lesson we listen for the sound /u/ in Portuguese. The tricky thing is that many times it is spelled with an “o.”
Culturally, Valdo and Michelle talk to us about not slamming car doors. It’s really true, Brazilians are amazed at how hard Americans slam car doors!
PODCAST LINK: Lesson 02
I found this to be extremely helpful. I really appreciate the juxtaposition between Portuguese and Spanish because it helps you to understand what they are saying. I also like that you have provided a transcript for those who are visual learners.
Comment by Erin Negron — January 22, 2007 @ 4:28 pm
La lección es muy útil a nivel práctico, la comparación de la pronunciación entre el español y el portugués es una gran ayuda. En adición, el contexto y explición cultural hacen el ejercicio mucho más interesante.
Comment by Lorna — January 22, 2007 @ 6:36 pm
I like the fact that the lesson serves many educational purposes. Not only does it expose the cultural differences between the countries of Brazil and the US but, it also covers pronunciation and phoenitics.
Comment by Enrique Arana — January 22, 2007 @ 10:22 pm
I really like how after the dialogue is said, the narrator picks out specific words that relate to the sound we are trying to listen for. It makes the process a lot easier to understand.
Comment by Lindsay Partridge — January 22, 2007 @ 11:37 pm
Just when I was noticing “Ta Falado” is not said the way I want to pronounce it with my Spanish-trained tongue, this lesson came along to help me out. I think I now have a good grasp on this tricky sound of /u/ and the cultural information about the car doors was very interesting and funny, though sometimes I think the doors just won’t shut right if you don’t slam them, at least on my car. Sorry for the noise though!
Comment by Elena — January 23, 2007 @ 12:11 am
It is helpful that the podcast addresses mistakes that both English and Spanish speakers may make when learning Portuguese, and that it gives the listener the opportunity to compare words in each language that are spelled similarly, but pronounced differently.
Comment by Taylor — January 23, 2007 @ 8:39 am
As Erin notes, the juxaposition makes things really stand out. Even when we record the sessions, I find it interesting to actually hear Jose Luis in Spanish as compared to Valdo and Michelle in Portuguese. Side by side, those differences seem even greater. And, it does seem to help to learn the differences.
Comment by orkelm — January 23, 2007 @ 8:47 am
Thought this was hilarious because I have been yelled at by friends in Brasil for doing this while I was there. I just started these and have been taking Portuguese class for 6 weeks and these seem very helpful. THANKS
Comment by Sean — March 7, 2007 @ 12:45 pm
Sean, we have all been victims of Brazilians noticing our door slams. It cracked me up when Michelle and Valdo chose this topic.
Orlando
Comment by orkelm — March 7, 2007 @ 8:15 pm
Eu sempre gostei de ouvir como os brasileiros falam “uuu” quando as palavras terminam com a letra “o” em vez de falar “oh” como as pessoas que falam espanhol fazem. Eu percebi essa diferença entre as duas línguas almost immediately quando comecei a estudar o português e achei muito bonito/interessante.
Comment by Lisa Martinez — August 29, 2007 @ 9:05 pm
E interessante que o brasileiro acha a manera de fechar a porta maleducado mas nao acha assim da manera em que fala ele:
“Seja mais educada”
“Espero que sim”
Fala como professor ao estudante, nao como amigo.
Comment by Chris Morley — August 30, 2007 @ 12:58 pm
Notei na minha ultima aula com Mario Higa que ele tem uma pronuncia bem marcada do “o” no final da palavra como o “o” em espanhol. Acho que ele e de Santos.
Comment by Monica Mitre — August 30, 2007 @ 2:01 pm
Learning little details like “slamming a car door” help us understand much better the way Brazilians think. Thanks to this lesson now I know I should never slam a car door if I go to Brazil.
I think it’s a great idea to add cultural traits to the lessons. Great job!
Comment by Cynthia Z — August 30, 2007 @ 7:21 pm
A primeira vez eu não note as diferencias em o som do “o” no final das palavras, mas o mais que ouvi, pude conseguir melhor. Eu aprendi da educação de não batir a porta do carro do Brasiliero.
Comment by Elisa — August 30, 2007 @ 7:56 pm
Outra vez, a ênfase em pronunciar a “o” final como “u” é útil. Teria gostado de ouvir um esclarecimento da pronúncia da “o” final num contexto plural; é dizer “chato” ([t∫atu]) contra “chatos” ([t∫atos/∫] ou [t∫atus/∫]). Como alguém que “fala” português como a terceira língua, posso dizer que ninguém dos meus professores tem esclarecido isto. Bom trabalho, gente!
Comment by dmonzingo — August 30, 2007 @ 9:00 pm
“Você não tem geladeira em casa, não?” Eu amo esta frase! Quando meus amigos baterem minhas portas, especialmente em meu apartamento, eu vou usar esta frase.
-Daniel
Comment by Daniel Kietzer — August 30, 2007 @ 9:12 pm
Eu acho que as luces nos carros que indicam que uma porta do carro está aberta não funcionam no brasil porque com muitos carros aqui, é necessário fechar a porta fortamente para que se feche completamente. Com meu carro me acostumei bater a porta do carro porque se não se fecha bém, o carro faz um barulho muito irritante.
Comment by Amelia Crawford — August 30, 2007 @ 10:57 pm
Entendo como sintam os brasileiros, porque a gente sempre está batindo a porta do meu carro. Lhes pido que deixam de fazerlo, mas parece que nunca escutam. Que faço? Gosto da expressão que usam—“você não tem geladeira em casa?”
Outra vez, é interesante ver as diferenças entre o espanhol e o português. Parecem ser tão similar, mas quando presta atenção se nota que são muito diferentes.
Comment by Kellsey K — August 30, 2007 @ 11:45 pm
Concordei (infelizmente depois de pôr meus comentários no “discussion board”) que as transcrições no AFI da palavra “chato/s” são terrivelmente incorretas. As transcrições corretas são: “[∫atu] (contra) [∫atoz/∫] (ou) [∫atuz/∫)”. Do professor Kelm, peço descuplas.
Comment by dmonzingo — September 3, 2007 @ 8:54 pm
Thank you! Love these podcasts and love this lesson. Especially this cultural bit. I just got back from Rio and my friend told me every day (he is from Brazil of course) how loud I closed the door. Glad to know we all do it!
Comment by Tracy — February 3, 2008 @ 11:08 pm
Although Orlando ends every final “o” with a “u” sound, sometimes the native speakers do not. They end with a Spanish-sounding “o”. Are both acceptable?
Comment by Art — April 23, 2008 @ 2:50 pm
Art,
Good observation and question. As a general rule of thumb, the farther south you go, the more the final “o” may sound like [o] instead of [u]. Sometimes it also sounds like something in between [o] and [u].
Comment by orkelm — April 23, 2008 @ 5:04 pm
Does this pronunciation rule hold when a word ends in “-os” (e.g. for todos as well as todo)? All of the examples in the dialog were singular, and I just want to clarify this. Thanks!
Comment by Matthew Johnson — June 26, 2008 @ 2:17 pm
Obrigada por a boa licão! Que significa “puxa”? Você diz “Gee wiz”, mas não é uma frase comum hoje em dia. Qual é o equivalente em inglês/español?
Comment by Tatiana Reinoza Perkins — July 1, 2008 @ 4:05 pm
Thanks heaps for these podcasts guys. Top job.
They’re fascinating with the cultural anecdotes and the link between Spanish and Portuguese-it really helps me understand spoken Portuguese better, which is vital as someone who speaks English and Spanish but whose partner is Brazilian and only speaks Portuguese and minimal Spanish!
Comment by Lara — July 3, 2008 @ 5:20 am
Isso é fantástico! Nunca ouvi nenhum exercício tão bom! A combinação das lições de pronúncia em português e espanhol, a lição de cultura brasileira, o jeito de falar dos falantes brasileiros, e tudo explicado em inglês, é ótimo. Já usei os exercícios de comunicação portuguesa da Universidade do Texas, que são muito bons, mas estes lições aqui são melhores ainda!
Quando eu viajei ao Brasil, eu tomei muito cuidado fechando as portas dos carros, mas eu acho que é uma função da diferença do peso das portas. No Brasil, os carros geralmente são mais pequenos que os nos Estados Unidos, e são feitos diferentemente, e têm portas mais leves.
Comment by Clyde Sheble — August 27, 2008 @ 6:57 pm
I had difficulties before going to Brazil about when the “o” sounded like “u” or “o” in Spanish. I remember that my Portuguese teacher told me that I needed to develop a “memoria auditiva” and simply listen to native speakers when they used each particular sound (u or o).
Comment by Eduardo Gonzalez — August 28, 2008 @ 10:33 am
Eu estive na Cuba e eu fiz isso. Eu estava viajando numa camionhete, e eu saì do veìculo sem pensar, batei a porta. O motorista me deu uma olhada suja (fala issa espressão no Português?). Aparentemente eu não tive uma geladeira na casa!
Comment by Eric — August 28, 2008 @ 10:05 pm
Gostei muito dos exemplos entre as palavras em espanhol y português, especialmente quando se escrevem iguais, como “bobo” e “tonto.” Ajudou-me muito. Também posso entender a lição cultural porque tenho um carro com portas que sempre fecham com muita força. É assim com Dodge.
Comment by Elena Bessire — August 28, 2008 @ 11:20 pm
Hahaha! I thought this dialogue was really funny cause this is so true. If I ever slam the door my friends ask me if “I know how to make doors.” They pretty much mean do I know how to make doors in order to fix the one I slammed. I didn’t really get why they said do I have a fridge?? Just doesn’t make sense..
Comment by Liana Depew — August 28, 2008 @ 11:49 pm
Meu pae teve um amigo no brasil que dirigia um taxi para vivir, e ele disse “voce nao tem geladeira em casa” muito, mas eu nunca entendia porque eu nao falou portoguese. Ele e uma pessoa muito interesante.
Comment by Eduard Keller — October 22, 2008 @ 12:28 am
Por508/Valentino
I liked the cultural background anecdote now I know not to slam my Brazilian friend’s car door.This lesson is really helpful because when I read I forget that the o should sound like a U and I sound like I’m reading Spanish rather than Portuguese.
THANKS,
Wildren Andrade
Comment by Wildren Andrade — April 30, 2009 @ 11:07 am
Thank you so much for this site. I have just started learning Portuguese and the pronunciation guides with audio make everything so much easier! I have the same question as Matthew Johnson (#23): what is the rule for pronouncing “os” at the end of words?
Comment by Barbara — May 13, 2009 @ 12:10 pm
Barbara,
Good question. Basically, if a word ends in “o”, it will sound more like a “u”. If that word becomes plural, that doesn’t change the pronunciation. So, for example, livro sounds like “livru” and livros sounds like “livrus”
Comment by orkelm — May 13, 2009 @ 12:17 pm
Great lesson! It is ironic that students are slamming the door in the computer lab where we are studying this… One might get reproached for slamming the doors in Russia too, since people tend to treat their belongings (especially cars and electronics!) with great care.
Comment by Marina Potoplyak — June 8, 2009 @ 10:44 am
Another great lesson! It seems that when Valdo says, “Você sabe que no Brasil a gente não faz isso”, the “o” at the end seems to be dropped almost entirely. Am I mishearing that, or is that something normal in Brazilian Portuguese?
Comment by Franklin Strong — June 8, 2009 @ 10:53 am
Prof Kelm, I am Carlos (native Spanish speaker) and I have a question about the lesson. It sounds to me as if Michelle pronounces “carro” and “certinho” with o sounds at the end of the word. Is that the case or i’m just not hearing it well? Also, is “eu ter” a participle form of the verb to be? What is the infinitive verb and how do you conjugate it?
Again, thanks for this great material.
Carlos
Comment by Carlos Barrera — June 8, 2009 @ 11:06 am
Marina, I’m actually in Brazil as I write this and just yesterday I had to remind the Americans about the doors as we got out of a taxi!
Good ear Franklin, the “o” in isso sometimes disappears all together. I’m not surprised that you heard “isssss” Sometimes it almost sounds like the final vowel is whispered.
Carlos,
The grammar lessons have one (lesson 12) specifically on the personalized infinitive (eu ter). It’s pretty cool once you get used to it.
Comment by orkelm — June 8, 2009 @ 5:03 pm
Dear Dr. Kelm
I also received the summer FLAS fellowship and am listening to the pronunciation podcasts this week.
I really appreciate the cultural aspects of the discussions. They will be very useful when I return to Brazil!
Thanks
Comment by Kanitra Fletcher — June 23, 2009 @ 8:12 pm
Eu gostei da inclusão dum ditado comum como “Você não tem geladeira em casa?”. Gostaria de aprender mais ditados comuns e girias para falar portugues melhor como e como os nativos.
Comment by Christina Skaliks — January 26, 2010 @ 9:28 pm
Meu cunhado sempre esta queixando que sou bem tosco com as portas de seu carro. Porque será que a gente e assim com os carros? Eu sei que pode ser ate bem forte porque quando eu era menino a minha mãe fecho a porta com a forca gringa e tum! quase fique sem dedos!
Gostei da lição e acho que os exemplos foram úteis, mas acho que seria útil si o dialogo fosse um pouquinho mais largo pra ouvir mais exemplos.
Comment by Josh Starks — January 26, 2010 @ 9:46 pm
Quero saber mais das frases comuns como “Puxa vida” e “que droga”, porque são muito importantes na lingua oral. A frase “Você não tem geladeira em casa?” também precisa explicação. “Sempre preciso de rever as expressões idiomáticas. Eu concordo com as notas; é muito dificil pronunciar palavras como “como” na maneira diferente do Espanhol se fala.
Comment by Kristin Bonds — January 26, 2010 @ 10:27 pm
Acho que eu pronuncio incorrecta algumas palavras que começam com “u” como “universidade.” Preciso ouvir e falar mais Português e parar falar em Portunhol.
Comment by Ilya Kuperman — January 26, 2010 @ 10:27 pm
Existe alguma regra em português para o som /u/ no final da palavra? Quando fiz intercâmbio no Brasil, reparei que existem algumas expressões e palavras que usam o som /o/ como em inglês o espanhol (o exemplo SIENTO no vídeo). Por exemplo, ouvi ‘do’ em português como /u/ e /o/ — dependendo da pessoa.
Comment by Nicholas Hall — January 27, 2010 @ 12:12 am
Vi a palavra “tudo” na conversação e acho que ainda não se quando usar “todo” e “tudo”. São ambos pronunciados a mesma maneira?
Comment by Jorge Maldonado — January 27, 2010 @ 12:45 am
A Maneira em que a pronunciação varia com certas palavras sempre me confunde. Para mim é muito difícil recordar pôr o ¨u¨ em vez de dizer ¨o¨ como en espanhol. E um assunto muito difícil superar para mim, e espero ser mais consciente disso. Eu acho também a frase da geladeira, muito raro! As espressões populares de Português são tão diferentes dos de inglês, gostaria saber mais frases e qoloquialismos como isso.
Comment by Jackie Vega — January 27, 2010 @ 12:50 am
I loved this. I’m in Brazil now but I was in Argentina for 3 months before and when my parents came to visit the taxi drivers would all complain about them slamming their doors. I had never noticed that before. Also very, very helpful with pronunciation. Love your series!
Comment by Katie — April 26, 2013 @ 8:45 am