Tá Falado

November 27, 2006

Lesson 6: Pronunciation of Oral Diphthongs, Going to the Pharmacy

Filed under: Pronunciation — @ 10:57 am

In this lesson Valdo and Michelle can’t figure out why it is so difficult to get medicine from a pharmacy in the United States. This whole idea of going to a doctor first to get a prescription seems to complicate things a lot. It took them a while to get used to it, but it doesn’t mean that they have to like it.

As to pronunciation, today we look at diphthongs. It’s a fancy word, to be sure, but it basically means that we are talking about Portuguese vowel sounds that come one right after another.

PODCAST LINK: Lesson 06

23 Comments »

  1. Gostei muito dessa lição porque eu ja ouvi como os brasileiros falam as palavras que têm dipthongs. “Bêjo.” “Arroiz.” “Paiz.” Falam assim mesmo!

    Comment by Lisa Martinez — September 18, 2007 @ 5:02 pm

  2. O tema cultural e interessante ja que o tema dos remedios causa impactos em qualquer pessoa do qualquer pais da America Latina tanto como aos brasileiros. Na minha propria experiencia eu tenho pagado nao mais de trinta dolares para curar infecçoes da garganta, mas aqui nos Estados Unidos tenho pagado centos de dolares.

    Comment by cynthiaz — September 20, 2007 @ 11:29 am

  3. Eu nunca tinha prestado atencao a pronuncia das palavras onde desaparece o diptongo. Sim percibi quando falou a Michelle. Tambem no final me parecia que o Valdo falou “voce se coida” em vez de “se cuida”.

    Comment by monica mitre — September 20, 2007 @ 8:51 pm

  4. Já encontrei outro frase que quero usar todo o tempo: “Meu pai do céu!” É mais legal que dizer “Meu Deus.”

    Eu gosto muito dos diptongos em português que não têm o espanhol, como em dineiro. Acho que é uma das coisas que fiz que o português seja mais divertido de ouvir que o espanhol.

    Comment by Kellsey K — September 21, 2007 @ 6:52 am

  5. Estou de acordo com Cynthia–nos Estados Unidos os remedios sempre costam muito. Tambem e interessante a mim quantas coisas que vendem nas farmacias. Na Australia, as farmacias sao pequenas e vendem remedios da receita e nao, e talvez umas putras coisas como ‘candy’, mas nao a selecao de leite, pao, e outros productos como aqui.

    Comment by Chris Morley — September 21, 2007 @ 7:10 am

  6. Português é muito confuso. Eu aprende a falar primeiro então foi um poco dificil escrever porque não soletrar como você ouvi. Tem muitas palavras que tem som de diptongos mas não são.

    Comment by Elisa — September 21, 2007 @ 9:48 pm

  7. Tenho estado procurando um diagrama de fonetico da lingua portuguesa. voce sabe de um ofical?

    Comment by Ebony Jackson — September 12, 2008 @ 2:43 pm

  8. você sabe que eu nunca sabia realmente como escrever da palavra “tchau” no português até eu vi o transcrito do pdf da lição 6. Obrigado!!

    Comment by Kyle A. — September 13, 2008 @ 9:53 am

  9. I thought that the verb “precisar” needed the preposition “de” always. Can the preposition be delated like in the dialog where it says “eu precisava comprar uma caixa…”?

    Comment by Eduardo Gonzalez — September 18, 2008 @ 10:56 am

  10. Eu leio a linha “Mas eu soube que a lei aqui diz que a maioria dos remédios só com receita,” e não vejo onde fica o ação. Parece que a sentença precisa duma “precisar.” Em outras palavras, parece que no ingles a sentença sería “But I hear that the law says that most medicines only with prescription.” Não tem “have to,” ou “only come.”

    Então, onde fica o “need to” na sentença?

    Comment by Eric — September 18, 2008 @ 2:19 pm

  11. A minha pergunta é igual da pergunta do Eric. Me parece que algo falta na sentença, como outro verbo. Mas queria perguntar se isso é normal ou comum na fala dia a dia, e se é correto para escrever assim.

    Comment by Elena Bessire — September 18, 2008 @ 2:54 pm

  12. Tenho dificuldade em diferenciar entre os sons, os vocais, e as letras que formam a palavra com respeito ao ditongo. Sempre quero pensar nas letras para entender a função do ditongo, mas ás vezes me parece que seria melhor enfocar no som só. Entendo isso tão mal que fica difícil explicar! Acho que minha pergunta é, onde devo olhar para analisar o ditongo? Depende das letras, o do som feito pelo falante? Pode ter um ditongo com um vocal só? Então, o termo refere ao som, não às letras?

    Comment by Clyde Sheble — September 18, 2008 @ 4:31 pm

  13. I like that the pharmacies can dispense certain medications. Coming from Mexico I also was surpirsed that simple prescriptions still needed a doctor’s rx. Big Pharma and MD’s sure know how to milk it in this country!

    Comment by Rodolfo Cortinas — September 18, 2008 @ 8:05 pm

  14. I’m interested in a bit more technical (but high-level) background to some of terminology such as ‘nasal dipthong’, ‘oral dipthong’, epenthetic, etc. I’m curious to know what they mean, how they develop, and why they develop. I grabbed a well-known Linguistics book (Akmajian, Demers,
    Farmer, Harnish), and I have wikipedia. Are there any other resources you recommend? Thanks much, nick

    Comment by Nick D'Agostino — April 3, 2009 @ 1:09 pm

  15. I was not aware of the concept of raising and falling diphthongs in Spanish.

    Comment by Carlos Barrera — June 14, 2009 @ 11:20 am

  16. I noticed that there are two pronunciations of the “oi” combination. when this combo appears, is there a way to know whether the leading “o” sound should be open or closed?

    Comment by Mary Slosar — June 15, 2009 @ 7:54 am

  17. Like Carlos, I never thought about rising dipthongs in Spanish. It’s funny that learning about one language can often teach you about another. Also, the cultural note in this section was very interesting!

    Comment by Franklin Strong — June 16, 2009 @ 5:37 pm

  18. Excellent cultural info!

    Comment by Marina Potoplyak — June 19, 2009 @ 1:24 pm

  19. Very interesting! It is useful to know differences between spoken and written Portuguese. Do “mais” and “mas” sound identical when you are in Brazil? I know the context helps, but can it get confusing?
    For instance, and this is probably grammatically incorrect, if someone said “nao, mas ele tem o livro” (no, but he has the book), could that be confused with “nao mais ele tem o livro” (he no longer has the book).

    Comment by Kanitra Fletcher — June 23, 2009 @ 8:46 pm

  20. eu gosto muito da frase “meu pai do céu” – mais de ônde é essa frase? (a historia, etc).

    no video, disse que certas palavras que não tem ditongo no espanhol tem em portugues, mas na aula disse ao reves. porque os ditongos não são a mesma entre as lenguas?

    Comment by Barbara Fox — February 9, 2010 @ 9:47 pm

  21. Eu penso que esta é a discussão a mais interessante até agora. Eu aprendi muito sobre o pronunciamento de ditongos. Não havia realmente uma explanação para quando não pronunciar o ditongo como no caso do ” caixa” e ” beijos”. Eu penso que é algo que nós temos que aprender com prática.

    Comment by Jorge Maldonado — February 10, 2010 @ 12:34 am

  22. Hi!
    I am really loving this podcasts they are very useful for a Spanish like me!
    I had also never heard about raising diphthongs in Spanish, I studied it as “hiato” when two vowels come together but not on the same syllable. So for mi piano in spanish always has had 3 syllables!
    Maybe it is a difference between European spanish and american spanish =)

    Comment by Marta Vega — October 9, 2016 @ 5:57 am

  23. It’s always fun to hear learners of Spanish who slowly say bu-e-no, ti-e-ne, pu-e-de, it’s just more difficult for native speakers of English to think of these together.

    Comment by orkelm — October 9, 2016 @ 2:57 pm

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Brazilpod  |  2019-11-13, 05:19:49 AM