Tá Falado

January 4, 2007

Lesson 12: Pronunciation of ‘s’ and ‘z’ Sounds, Eating at Movie Theaters

Filed under: Pronunciation — @ 11:37 pm

Our podcast comes to you from Austin, Texas. Valdo and Michelle have noticed that here in Austin there are movie theaters that serve full meals, just like in regular restaurants. What a great idea, and that is our cultural observation for this lesson.

As to the sounds of Portuguese and Spanish, we take on a big one today. Valdo and Michelle help us to understand when Portuguese words that are written with an “s” sound like an “s” and when they sound like a “z.” Get ready for their five rules! Spanish speaking listeners, get ready to say more “z” sounds.

PODCAST LINK: Lesson 12

38 Comments »

  1. Congratulations for this podcast!!!
    It is very well though and very professional. The podcast is structured in a way that is interesting to learn the languaje.
    I’m starting to looking options to study portuguese in the city were I live (Maracaibo -Yes, same as Jose Luis-).

    Thank you guys for sharing this.
    Best Regards,

    Pedro Montero
    Maracaibo – Venezuela

    Comment by Pedro — January 11, 2007 @ 9:37 pm

  2. Pedro,
    Thanks for the feedback. Jose Luis should be getting back from Spain soon and we’ll let him know that he’s got company on Ta Falado.
    Orlando

    Comment by Orlando Kelm — January 12, 2007 @ 9:21 am

  3. Hello all
    I appreciate your podcasts so much–thank you!
    I’m a librarian at the University of Wisconsin-Madison and I’m leaving for Salvador, Brazil in May to work with children from the favelas. I know “basic” Spanish and I’ve been to Venezuela while my son was living in Caracas in 2003. We travelled from Caracas to Playa Medina and later to Isla Margarita, then back to Caracas.
    I have Brazilian Portuguese tapes, but I needed more in terms of how the words are pronounced in Bahia. You are doing a great service for people like me.
    I sent your “Ta Falado” link to my son in Oakland, Ca because he has been to Salvador and very much wants to return there. He is also learning Portuguese.
    Again, I thank you!

    Jane

    Comment by Jane Linzmeyer — January 30, 2007 @ 7:12 pm

  4. Gostei muito! Que legal! Vou passar para os meus alunos, eles estao precisando disso!

    Comment by Christine — January 30, 2007 @ 9:12 pm

  5. Jane, you are going to love Salvador. My suggestion, try moqueca, one of my favorite foods (although acarajé is close behind). We’ll let Valdo know that we have listeners who are focusing in on his Bahia accent.
    Orlando

    Comment by orkelm — January 31, 2007 @ 9:29 am

  6. I found you podcast as mere casual chance. I’m an spanish speaker trying to learn portuguese. May seem easy but it has been a little dificult. I leave in Mexico, so my spanish is very Mexican. I’m taking a portuguese course (I’m in lesson 3) I understand fairly a great quantity of words, but not all. I learn english at the same time that spanish in a bicultural school so it is very funny to learn portuguese in english with an spanish accenture.
    My portuguese teacher thought us that learning portuguese for spanish speakers is a little harder cause they speak in a lower tone. And it is true! For us is easier to learn and understand italian(I have learn italian a couple of years ago) cause the language is in a higher tone. Your lesson are very clear and I hope to continue learning about these language. Thank you all!
    Ricardo

    Comment by Ricardo — January 31, 2007 @ 10:49 am

  7. I know that this site is for Spanish speakers learning Portuguese but it has been a great help to me as I learn Portuguese (Brazilian). This lesson in particular reminded me of a particular area in spoken Portuguese that is difficult for English speakers. I have noticed that Portuguese speakers tend to run words together which really changes the pronunciation. Example: Mas eu….. ends up being pronounced as Maseu…… Thanks for all the great work. This site is fantastic.

    Comment by Jim Reynolds — September 13, 2007 @ 8:13 am

  8. Thanks Jim,
    It’s always a balance between Portuguese in general and Portuguese for those who speak Spanish. It’s always nice to hear that it helps both groups.
    Orlando

    Comment by orkelm — September 13, 2007 @ 8:59 am

  9. Essa lição me fez lembrar dos cursos de italiano que eu fazia antes porque as regras dessa lição são quasi iguais às regras para a pronuncia do s e do z em italiano. Lembro que um dia na aula de italiano que a professora estava falando sobre os diferentes sotaques que tem na Itália e ela disse a palavra “casa” com algum sotaque de não-sei-onde e eu pensei “puxa, assim se diz em português!”

    Comment by Lisa Martinez — October 8, 2007 @ 11:41 pm

  10. Essa lição foi boa! Não fiz a mínima idéia de que tem cinco reglas sobre quando tem som de ‘s’ o quando é ‘z.’ Acho dificil lembrar quando é ‘s’ o quando é ‘z.’

    Comment by Elisa — October 11, 2007 @ 8:57 am

  11. Esta liçao é complicada mesmo. No espanhol o som da “s” e a “z” é igual entao nao tem problema, e no ingles é mais simples. Vai levar um tempo ate que eu possa falar bem os sons da s,z em portugues!!

    Comment by cynthiaz — October 11, 2007 @ 10:35 am

  12. Regras, que bom! Detesto quando é um “case-by-case basis.” Acho que a gente usualmente sabe esas regras sem saber.

    Nunca di conta de que a unica diferença entre o “s” e o “z” é vibração.

    Comment by Kellsey K — October 11, 2007 @ 7:52 pm

  13. A lista das regras das pronúncias do “s” e “z” (“sh”, “zh”) é útil. A ênfase na posição do som na sílaba é ótima porque esclarece algo que é um pouco nebuloso para eles que estejam começando a aprender português. Tendo estudado com a Vivian depois de estudar com o Steve “Estive” Byrd (quem tem um sotaque “regular” (i.e. como o do professor Kelm)), posso afirmar que é muito difícil entender o sotaque carioca sem entender a correlação entre s/sh e z/zh. Bom trabalho, gente!

    Comment by dmonzingo — October 11, 2007 @ 9:04 pm

  14. As regruas 4 e 5 sao um pouco complicadas, mas proveitosas. Eu nao quero falar como um falante de espanhol quando falou portuguese! Quando a gente brasileira ouve alguem pronunciar “s” de maneira espanhola, a diferencia e notavel?

    Comment by ryanc — October 12, 2007 @ 5:04 am

  15. This was a very helpful lesson which will take me some time to master. In the meantime, I expect that Brazilians will find it rather weird that I’ll be constantly touching my adam’s apple in the middle of conversations (but at least my pronunciation will improve!).

    Comment by Matthew Johnson — July 5, 2008 @ 3:24 pm

  16. Eu nao podia ouvir se Michelle disse a palavra “seis” terminando com um pronunciacao “s” ou “z.”

    Comment by Kyle — October 4, 2008 @ 4:21 pm

  17. Porque tem existe este pronunciação do “s” como [z] em português, mas não em espanhol? Acho que a mesma coisa acontece em francês, também. Qual é a historia?

    Comment by Ebony Jackson — October 4, 2008 @ 9:55 pm

  18. Que difícil! Para mim, o problema é que a regra depende do que vem depois do som de ‘s/z.’ Tem algumas coisas assim em espanhol também, em que tem que pensar no que vem depois para determinar a forma que vem antes. Não posso entender como os falantes nativos podem pensar tantos passos para o futuro enquanto falando no presente.

    Comment by Clyde Sheble — October 9, 2008 @ 5:04 pm

  19. Eu acho “massa” que a palavra “massa” da para “pasta” e “cool.” Eu vou començar falar no Ingles “That’s really pasta, man.” …Not really.

    Comment by Eric — October 9, 2008 @ 9:47 pm

  20. A regra entre o som de “s/z” me faz lembrar a regra do som de “r/ehh” no quanto é determinada pelo onde fica a letra. Entre vogais como caro e casa, ou em dupla como carro e assiste.

    Comment by Elissa Wev — October 9, 2008 @ 10:20 pm

  21. Eu achei as regras s/z muito interessante! E muito essencial para novos falantes do portugues. Uma pergunta, os falantes nativos sempre pronunciam o s e z com estes regras? A pronunciacao 11 vai me ajudar muito em saber as regas esspecialmente as ss (duplas. )

    Eu gostaria de ter uma lista das letras sem som (voiceless sounds/voiced sounds) (acho que somente tinha parte de a lista)

    Comment by Lorena — October 9, 2008 @ 10:43 pm

  22. Isso é bem difícil para mim porque esse som não existe no espanhol, e eu falo portuñol muitos vezes.

    Comment by Golden Dale Oehlke — October 9, 2008 @ 10:43 pm

  23. Eu queria saber até que ponto fazemos isso no inglês porque acho que também pode ser que exista essa diferença entre o som do [s] e [z] pelo menos em alguns casos.

    Comment by Erin — October 9, 2008 @ 10:46 pm

  24. Obrigado para as regras. Espero que eu possa lembrar as regras.

    Comment by Eduard Keller — October 9, 2008 @ 10:50 pm

  25. What a useful list of rules! I noticed #4 a lot in our teacher’s speech, but did not know there was an actual rule for that. Muito obrigada!

    Comment by Marina Potoplyak — June 19, 2009 @ 2:52 pm

  26. Interesting. I was unaware of the distinction between voiced and voiceless consonants. It will take some time to pronounce those /z/ sounds in the right places.

    Comment by Carlos Barrera — June 21, 2009 @ 6:25 pm

  27. Does these rules apply in pronunciation from Rio or Portugal?

    Comment by Carlos Barrera — June 21, 2009 @ 6:29 pm

  28. existe,uma regra para mim usar a letra z,eu preciso ir bem na prova

    Comment by pedro — September 20, 2009 @ 12:43 pm

  29. existe uma regra para mim usar o z?

    Comment by pedro — September 20, 2009 @ 12:46 pm

  30. Pedro,

    Welcome to the same problem that even native speakers of Portuguese struggle with. Of course, the list that I give in the pdf file helps to know who to pronounce a word when you see it spelled, it doesn’t always help if you don’t know how to spell the word. For example, is it atrás or atraz?

    There are a couple hints that might help out.
    1. Many Spanish words that are spelled with “z” are often spelled with “ç” in Portuguese, and so they don’t even sound like “z”: moço, caçar, coração
    2. Fazer, Trazer, Dizer are all spelled with “z” and most of their conjugations are too (except faço, and disse of course).
    3. At the end of a word there is no hope, you just have to memorize: rapaz, paz, but atrás, ás (ace).

    Boa sorte,

    Orlando

    Comment by orkelm — September 21, 2009 @ 11:32 am

  31. This was a very helpful lesson! The first 3 rules apply in French, so this was pretty easy for me since I’m a French native speaker. However, the other two were more difficult. Thank you for making it easier to understand!!!! Muito Obrigada!!

    Comment by Vanessa — October 14, 2009 @ 10:45 am

  32. Eu ouvi Valdo dizer a palavra “maça”(?) acho que significa “legal.” Estou certo? Que são outras maneiras de dizer “cool” nas diferentes regiões do Brasil? Há casos em que a pronunciação de “s” não obedece a regras?

    Comment by Benjamin Echelson — March 2, 2010 @ 7:41 pm

  33. Para mim, a regra mais difícil é a quinta. Para recordar pronunciar entre palavras o “s” como “z” sempre me confunde. É muito difícil separar os sonidos, por o melhor parte, eu tento de memorizar a pronunciação da palavra.

    Comment by Jackie Vega — March 2, 2010 @ 10:35 pm

  34. É quase um jogo, com a pronúncia do “s”. Se tem que olhar / pensar no futuro das palavras que podem vir a revelar-se difícil a determinação de dizer “s” ou “z”. Não só isso, mas o “s” pode soar como “sh”. Às vezes, depois de ditongos eu acho que eu ouvi alguns brasileiros dizem “z” como em instituições, um “s” pode soar como “z”. Também poderia ser que eu esteja errado.

    Comment by John Alexander — March 2, 2010 @ 11:46 pm

  35. Existe algumas exceções as regras?

    Comment by Kristin Bonds — March 2, 2010 @ 11:47 pm

  36. Eu não entendo o uso de “massa” na frase “sabe que seria massa?”. Diz que significa “legal”, mas um pouco mais tarde na conversa significa “pasta”. Que é isso??

    Comment by Carmen LeVine — March 3, 2010 @ 12:03 am

  37. Quando se usa “ç”? Porque sempre confundo com espanhol. ex. Mestiço Qual é a história desta letra?
    o exemplo “alguns cinemaS aqui” Esta S pronuncia com uma Z porque regra 2?
    • Rule #2: Within a word, if there is an “s” between vowels, it is pronounced [z],
    e.g., casa, José, coisa.

    Comment by Daniel Heron — March 3, 2010 @ 12:26 am

  38. Essas pronúncias são os mesmos para todos dialetos do Brasil?

    Comment by Swetha Nulu — March 3, 2010 @ 12:45 am

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Brazilpod  |  2020-06-05, 04:35:20 PM