Tá Falado

February 8, 2007

Lesson 14: Pronunciation of “r” sounds, Good Tippers

Filed under: Pronunciation — @ 4:11 pm

North Americans don’t always have the greatest image abroad. However, at least we are known as good tippers. Michelle and Valdo tell about how they have to leave more tips than they do in Brazil, and it has been a tough transition.

As to pronunciation, Valdo controlled himself to not call Michelle a “caipira” (hillbilly), but her “r” sounds are truly fantastic.

PODCAST LINK: Lesson 14

23 Comments »

  1. Essa lição me faz lembrar da música nordestina, principalmente as músicas de Jackson do Pandeiro e também algumas de Zeca Baleiro. Eles as vezes pronunciam o “r” como se fossem…um…”hispanohablantes?” Hispanofalantes? Tem muuuitos cantores que fazem isso (Luiz Gonzaga yeah!). Gosto disto. 😛

    Comment by Lisa Martinez — October 18, 2007 @ 9:15 pm

  2. Eu acho que si os Americanos deixam muito gorjeta, os garçons brasileiros vão pensar que tem usado um jeito brasileiro para ganhar mais dinheiro. A reputação de “foolish Americans”.

    Comment by Amelia Crawford — October 18, 2007 @ 10:23 pm

  3. Gostei desa licao porque os rr sempre sao os sons mais dificeis em todas as linguas que estudei, espanhol,portugues e frances. Por que e isso? Acho que esse son e o que marca estas linguas. Quando alguem quer imitar uma pessoa que fala uma destas linguas, sempre vai se notar o son do rr.

    Comment by Monica Mitre — October 18, 2007 @ 10:36 pm

  4. Ainda eu gosto mais do ‘r’ espanhol. Nunca tinha ouvido essa frase que Valdo falou de que, “Estou tão duro que não dá…” Sé que é uma frase mas não entendo porque é ‘duro.’

    Comment by Elisa — October 19, 2007 @ 12:50 am

  5. Minhas orelhas estão ferindo. Eu não quero ouvir o português falado com esse pronunciação de “r” que tem michelle.

    Comment by Kellsey K — October 19, 2007 @ 5:04 am

  6. A pronuncia da “R” (cor vermelha) de Valdo e mais suave e Michelle enrola a sua lingua e pronuncia como a “R” em a palavra “Car”. Outra diferença importante que os sons da “R” do Valdo nas palavras com “R” ao final quase desaparece. E muito interessante. Em geral acho que a o modo de falar da Michelle e mais complicado mais ainda gosto muito, gostaria falar como ela. A pronuncia dela das palavras como “forno” e muito legal

    Comment by Cynthia — October 19, 2007 @ 6:28 am

  7. Eu só queria anotar a pronunciação que tem Michelle quando disse “Essa ‘carne’…” Eu nunca poderia fazer essa pronunciação, mas ouça muito interessante.

    Comment by Kyle — October 10, 2008 @ 2:41 pm

  8. Acho que o r[h] no final de silaba dos cariocas eh o mais belo, rsrs.
    os meus r desaparecem quando eu falo e o meu amigo baiano esta sempre me dizendo dizer os meus r’s.

    Comment by Ebony Jackson — October 12, 2008 @ 3:33 pm

  9. Gosto da variedade na pronuncia da “r” em português. Quando estive no estado do Paraná passei uns dias na cidade de Maringá no interior do estado e as pessoas tinham sotaque muito parecido ao sotaque de Michelle. Depois de estudar espanhol durante tanto tempo é interessante ver que o nosso “r” pode ser a pronuncia correta em português.

    Comment by Erin — October 14, 2008 @ 6:29 pm

  10. Eu acho legal que a palavra “anyway” da literalmente em português com “qualquer jeito.”

    Comment by Eric — October 14, 2008 @ 8:28 pm

  11. Já notei os ‘r’s de Michelle faz tempo, más hoje aprendei duas frases legais: “de matar” e “Fechar com chave de oro.” “De matar” e bem perto a “to die for,” mas “fechar com chave de oro” e completamente novo para mim.

    Comment by Shannon Zamora — October 15, 2008 @ 4:54 pm

  12. Estou de acordou com Shannon, as frases “de matar” e “fechar com chave de oro” são otimos. Vou tentar de fazer a frase” Let’s close this with a golden key” mudarse no “it phrase” no ingles.

    Comment by Elissa Wev — October 15, 2008 @ 11:21 pm

  13. Eu nasci na america do norte, e hoje em dia eu tenho dificuldade com as gorgetas. Tudo mundo queria uma gorgeta. E terrivel. Odeio dar gorgetas pessoas que nao trabalha para mim. Pessoas somente da um bebida (smoothy king, jamba juice, starbucks) e queria uma gorgeta.

    Comment by Eduard Keller — October 16, 2008 @ 11:21 pm

  14. Gosto da pronunciação do ‘r’ que falam as cariocas. Falando de gorgetas, eu trabalho num restaurante e a gorgeta é minha maneira de ganhar dineiro. Então eu entendo que é preciso dar gorgeta.

    Comment by Golden Dale Oehlke — October 20, 2008 @ 2:24 pm

  15. Thanks to you two, I’m really noticing the different ‘r’ sounds around me all the time here (in southern Brazil). I gotta say, and sooooo sorry Michelle, but I love the Bahian ‘r’. Some random American is now trying to model their r’s like you. rsrs -nick

    Comment by Nick D'Agostino — April 3, 2009 @ 1:01 pm

  16. What a variety of different ‘r’s!

    Comment by Marina Potoplyak — June 20, 2009 @ 2:57 pm

  17. I like better how the /j/ sound for the r sound. I have heard people form Central America (do not remember specific countries) that also pronounce r like /j/.

    Comment by Carlos Barrera — June 21, 2009 @ 6:48 pm

  18. No matter how hard I try, I cannot produce Michelle’s ‘r’ sound when pronouncing Portuguese words (even though that sound is very natural to me more generally as a native English speaker).

    Comment by Mary Slosar — June 29, 2009 @ 7:42 am

  19. Adorei essa blog, achei muito interessante!
    Acho que o “r” de Michelle não soa natural… mesmo que seja o sotaque dela, eu não estou acustomado de ouvir o “r” assim. mas pronto! os portugueses pronunciam sempre o “r” final como “pResa”, ou “gRau”.

    Comment by Lynne Lee — February 10, 2010 @ 12:32 am

  20. “Estou tão duro que não dá nem pra te chamar pra beber uma cerveja.”
    Pode explicar essa frasa? Especialmente “tão duro” e essa usa de “dar” com “que não dá nem”.

    Comment by Kristin Bonds — March 10, 2010 @ 12:18 am

  21. Estou vendo receitas para arroz de forno, parece que tem muitas variações com a idéia de arroz cozido com gemas e queijo feito como caçarola. Interessante, vou ver se faço hoje na noite. Uma idéia que teve para os vídeos e fazer aula de cozinha Brasileira. Escutando neste lição e a próxima com Vivian o que mais ouço e as diferenças de prosódia nas regiões diferentes. Seria legal fazer um estúdio comparando a musica e prosódia de diferentes regiões. Eu como a Lisa Martinez também di conta de que na musica os cantores usam RR espanhol, exemplo: “Alvorada” de Cartola. “alvorada la no morro…” E isso?

    Comment by Josh Starks — March 25, 2010 @ 11:14 am

  22. Porque Valdo usar “fechar” para significar “finish” e não diz “acabar”?

    Comment by Swetha Nulu — March 25, 2010 @ 10:56 pm

  23. Cómo pronuncia o nome Jorge? Eu tinha uma conversa com uma pessoa de Franca no interior de São Paulo, e ela achou que a palavra amor soa mais bonita com o sotaque dela mesma. Existe a idéia de um sotaque sofisticado para falar, porque há estereótipos menos positivo para pessoas que falam com esse sotaque “caipira”.

    Comment by Joe Gutierrez — March 28, 2010 @ 10:30 pm

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Brazilpod  |  2020-06-05, 05:07:34 PM