Tá Falado

February 14, 2007

Lesson 17: Pronunciation of “j”, “ge”, and “gi”, Wearing That Tiny Bikini

Filed under: Pronunciation — @ 11:39 am

From a North American perspective, the Brazilians have very skimpy swimming suits. However, from Valdo and Michelle’s perspective, North American swimsuits are “gigantes”, “enormes.” In the end, as Michelle explains, “não importo, vou continuar com o meu biquini do Brasil” (I don’t care, I’m going to keep on using my Brazilian bikini).

As to pronunciation, did Orlando really say that he wanted to name his daughter “Janela” (window)? Good thing he didn’t!

PODCAST LINK: Lesson 17

37 Comments »

  1. Wow! I am so happy to find this site! As a speaker of both Spanish and English, it’s a real treat! Here’s a thing I would love to see on the site: titles of some of the music that you have at the end of the podcasts. I’m trying to enhance my Brazilian music collection, and love this music, so it would be nice to know what you all like and are playing at the end of the podcasts! Or maybe drop an email if you are inclined to tell me personally.

    Keep up the good work, obrigada!

    AngelaBarbara

    Comment by AngelaBarbara — February 15, 2007 @ 8:45 pm

  2. Angela Barbara,
    How nice of you to notice the music because I chose two of my very favorites. The first few lessons had the intro to Chiclete com banana by Gilberto Gil. It’s a great song about mixing American and Brazilian music together. I thought that would be an appropriate start to our podcasts. Then I chose a second song, Berekeke by Geraldo Azevedo. The berimbau comes out nice and clear. I’ve tried for years to sing along with it, but there is a subtlety to the rhythm that is a joy to hear, but tough to follow. Next up? We’ll have to wait and see. Thanks for asking.

    Comment by orkelm — February 15, 2007 @ 10:00 pm

  3. I have seen the name of the women’s bikini as “dental” on the tags in the stores in Campinas.

    Comment by Steve Mayer — February 17, 2007 @ 9:29 pm

  4. Right, as in “fio dental” or dental floss!
    Orlando

    Comment by orkelm — February 17, 2007 @ 10:29 pm

  5. A canção introdutória é um pouco sombria…gosto. A diferença entre os “b,d, g” portugueses e os “b,d,g” espanholes é interessante. A comparação entre a “suavidade” de português e a “dureza” de espanhol é útil. Gostei muito da pronúncia de “avacado” do professor Kelm. Se tiver criança, chamar-lo-ei “(San)Tiago” en vez de “Janela”.

    Comment by dmonzingo — October 25, 2007 @ 10:43 pm

  6. espanhois…oops

    Comment by dmonzingo — October 25, 2007 @ 10:45 pm

  7. as novas palavras pra mim: ta joia, reparou. bem maior, giradinha, desfilar. Mas sem problema com a g

    Comment by cynthiaz — November 1, 2007 @ 10:22 am

  8. Eu gosto muito do jeito brasileiro de “putting it all out there”. Eu acho melhor que todos levem bikinis pequeninos e sungas porque nenhum tem problemas com “self-consciousness”. Esto ajuda com a autoconfiança das pessoas.

    Comment by Amelia Crawford — November 1, 2007 @ 4:32 pm

  9. Acho que gostaria a praias o brazil. Mas não gostaria de ver, um homem gordo com uma sunga.

    Comment by Leonel — November 1, 2007 @ 7:50 pm

  10. Great website! I’m trying to quickly teach myself some Portuguese (knowing Spanish) in advance of a business trip to Rio next month.

    Two comments: First, in general, I appreciate the very colloquial nature of the dialogs. But I would appreciate it if you could spent some time highlighting some of the idioms; e.g. “cara” and “então tá jóia” of this lesson.

    And second, could you explain the grammar of “não me importo”? (Why not “importa”, as in Spanish?)

    A great effort! Thanks!

    Comment by Martin — March 26, 2008 @ 11:58 pm

  11. Martin, great question, especially from a Spanish speaker’s perspective.
    não importa = it doesn’t matter; não importo = i don’t care
    They are similar, but não importa kind of gives the idea that there is no preference.
    Hope that helps,
    Orlando

    Comment by orkelm — April 1, 2008 @ 8:51 am

  12. Faz algum tempo, mas quando reparei que o g e o j tinham sons diferentes, fazia muito mais fácil dizer muitas palavras que tinham “g”.

    Comment by Ebony Jackson — October 23, 2008 @ 7:08 pm

  13. I wish I knew someone named Janela; it is such a pretty word!

    Comment by Golden Dale Oehlke — October 23, 2008 @ 10:25 pm

  14. Quando fui a Salvador, eu já sabia a diferença entre a roupa de banho dos Estados Unidos e do Brasil. Já tinha decidido usar minha roupa em vez de comprar uma sunga, mas perguntei para minha família brasileira, como parece um homem usando short e nadando? Eles me responderam que um homem vestido assim seria um turista ou um nerd, ou os dois. Ainda usava meu short enorme para nadar.

    Comment by Clyde Sheble — October 29, 2008 @ 2:09 pm

  15. Quando eu falo em espanhol, eu, alguns veces, digo o pronunciacao em portuguese em vez de em espanhol. E muito engraçado!

    Comment by Kyle — October 29, 2008 @ 3:23 pm

  16. Mas, o que é difícil para mim, em espanhol e português, é saber quando ‘g’ se pronuncia como um g duro, como na palavra God em inglês.

    Comment by Elena — October 30, 2008 @ 5:23 pm

  17. Quando eu fiquei no brasil dos anos pasado, eu vi os biquinis pequenos, mas eu somente vi os biquinis quando as brasileiras queria vestir um biquini e muitas vezes elas vestiam nada.

    Comment by Eduard Keller — October 30, 2008 @ 6:51 pm

  18. Eu sei que isto é totalmente fora do tópico, mas não pude resistir comentar. Eu nunca me dei conta que nos primeiros tá falados a música é da canção “Chiclete com Banana” do Gilberto Gil. Golden, Eduard, e eu estamos tomando uma aula com a professora Sonia Roncador e aprendemos sobre essa canção.

    Comment by Elissa Wev — October 30, 2008 @ 9:24 pm

  19. Quando eu estava no Brasil, eu comprei um dissos biquinis para ser como as outras mulheres na praia, mas o unico lugar que eu posso usa-lo sem me sentir fora do lugar e Barton Springs. Porque ha bastantes mulheres que nao usam NADA.

    Comment by Shannon Zamora — October 30, 2008 @ 10:42 pm

  20. eu gostei da esse leção porque o j e g para os falantes de espanhol é muito dificil quando nós leimos. Mas agora eu acho que tenho o regua aprendido.

    Comment by Lorena — October 30, 2008 @ 11:49 pm

  21. è comum as pessoas falar trajes de balho?

    Comment by Lorena — October 31, 2008 @ 12:04 am

  22. I had the same questions as Martin, thanks for the clarification! I love hearing (and learning) colloquial Portuguese, like “deixa de bobagem” in one of the previous lessons.

    Comment by Marina Potoplyak — June 20, 2009 @ 3:40 pm

  23. So, did Argentinians got these sounds wrong?

    Comment by Carlos Barrera — June 21, 2009 @ 7:24 pm

  24. these sounds come easily for me, but i still have a difficult time remembering to pronounce them this way when i read aloud. BTW, I find this topic very entertaining. My boyfriend (Peruvian) always makes fun of my bikinis as being HUGE… and I have the hardest time buying bikinis in South America (I feel like I’m naked in them!).

    Comment by Mary Slosar — June 29, 2009 @ 12:20 pm

  25. This is the sound that made me love Brazilian Portuguese!

    Comment by Kanitra Fletcher — July 14, 2009 @ 3:45 pm

  26. Acho bem interessante que as velhos usam ropa pequena na praia. Usualmente pra mulheres jovens, ou para homens generalmente se vestem em sungas para esportes de nadar. Verdade que cada pessoa na praia se veste em ropa pequena?

    Comment by John Alexandre — March 30, 2010 @ 11:03 pm

  27. Eu adorei essa blog! Foi muito engraçado, e tinha muito verdade!
    o “j” em inglês é differente daquele em portugues. Em inglês, é mais como “dj”, com a lingua para cima na boca, enquanto o “j” de portugues é com a lingua para atrás. é muito interessante; eu nunca reparei.

    Comment by Lynne Lee — March 30, 2010 @ 11:05 pm

  28. É o final da palavra “gigantesca” (-esca) um outro jeito pra dizer emfâse?

    Comment by Swetha Nulu — March 30, 2010 @ 11:17 pm

  29. Pode ser que isto é fora do tópico, mas é brasileira essa música no início da lição? Para mim parece como a música asiática.

    Comment by Will Church — March 30, 2010 @ 11:55 pm

  30. Agora descrobri que alguém já comentou sobre a música na lição, então vou fazer outra pregunta. É esquisito no Brasil ver homem na praia que está vestido de calções de banho, como ele estaria aqui nos Estados Unidos?

    Comment by Will Church — March 31, 2010 @ 12:04 am

  31. I love this website and podcasts! I have printed most of the lessons, I have yet to find a website that is as good as this one. Que musica recomendan? Ya tengo Caetano Veloso (Sozinho), Papas Lingua, (Eu Sei, me encanta!), Carolina. Muito Obrigada!!

    Comment by mandy brosch — November 30, 2010 @ 8:15 pm

  32. Hi Mandy,
    Recommended music, for me that is an easy question. My favorites are Gilberto Gil and Maria Bethania. Since I’m a bit older, younger generation people might suggest Ivete Sangalo, try Marisa Monte too!

    Comment by orkelm — December 1, 2010 @ 10:14 am

  33. It’s nice that the orthography of Portuguese parallels Spanish here. One question: in Spanish, since ‘gue’ & gui’ are pronounced /ge/ and /gi/, what do you do when you want the ‘gw’ sound (as in ‘gua’ of ‘guapo’)? Use an umlaut: ‘güe’, ‘güi’. Does Portuguese do this as well?

    Comment by Mark — April 6, 2014 @ 10:14 pm

  34. Mark,
    Yes, historically güe and güi did indicate /gwe/ and /gwi/. However there is a new orthography for portuguese, and some of the old rules have changed, including this one.

    http://novaortografia.com

    Orlando

    Comment by orkelm — April 7, 2014 @ 11:56 am

  35. How interesting! It appears that officially, when you made the podcast, the trema/umlaut was used, but now (as of 2009) not! (At least in Brazil: http://en.wikipedia.org/wiki/Spelling_reforms_of_Portuguese#The_Orthographic_Agreement_of_1990)
    Here’s the best description page I found at the site you recommended: http://novaortografia.com/wp-content/uploads/guia_reforma_ortografica_melhoramentos.pdf
    This page gives motiviation for the change: http://en.wikipedia.org/wiki/Spelling_reforms_of_Portuguese#Problems_with_the_original_orthography
    Thanks for another quick answer years after the podcast finished!

    Comment by Mark — April 7, 2014 @ 12:38 pm

  36. I met a girl some years ago named Janela. I think her parents just thought the name was pretty and unique. I told her what it meant in Portuguese and she was actually happy to hear that.

    Comment by Carina — July 27, 2014 @ 1:21 am

  37. See, I knew “Janela” would be a great name! I knew it! Thanks for the info Carina.

    Comment by orkelm — July 27, 2014 @ 7:07 pm

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Brazilpod  |  2020-06-05, 04:01:01 PM