Tá Falado

February 26, 2007

Lesson 18: Pronunciation of “ch”, You Call That a Steak House?

Filed under: Pronunciation — @ 10:20 am

For the meat lovers of the world, we present the Brazilian-style “churrascarias” and the “rodízio” buffets. Get ready for over 30 different cuts of meat that will come by your table, and that doesn’t include the salad bar either! Michelle is partial to “coração de galinha” (chicken hearts). Valdo can’t wait for the “costelinha de carneiro” (rack of lamb). Orlando loves the popular “picanha”, which he can’t even say in English, but he knows it is his favorite. No wonder Valdo and Michelle think of American steak restaurants as snacks.

Pronunciation is easy: “ch” in Portuguese always sounds like “sh.”

PODCAST LINK: Lesson 18

27 Comments »

  1. Churrascarias are my favorite part of Brazil. I am heading to Campinas in the morning. I’ll be eating at Trevisan tomorrow evening.

    I’ll be back in Austin Thursday morning. Do you need anything from Brazil?

    Comment by Steve Mayer — February 26, 2007 @ 4:54 pm

  2. Hi Steve, boa viagem. I’ll be going to Brazil myself next week, also anxious to take in a churrascaria.

    Orlando

    Comment by orkelm — February 26, 2007 @ 9:04 pm

  3. Muito bom.

    Comment by Steve Mayer — February 27, 2007 @ 7:38 pm

  4. I love the podcasts and I’ve been listening to them for about a month now. Everything is wonderful but I got conflicted with this lesson because the pronunciation of “ch”, and “ll” are a little more complicated in Spanish. I know from experience from having a grandmother from Panama that the “ch” to her is a “sh” sound and this is also the same in Mar de Plata Argentina where her best friend is from. “ll” in this area is also an “sh” sound just like in Brazil and in Panama the “ll” is kind of between a “j” and a “zh” sound (I can’t seem to describe this). Otherwise I do enjoy this and enjoy going to ” Fogo de Chão” in Atlanta to eat Churrascaria. This is the only place my mom who is from Florianopolis goes to enjoy her favorite food.

    Take care…

    Comment by James D. Wells — October 9, 2007 @ 10:19 pm

  5. Essa lição me faz lembrar do programa “El Chavo del 8” porque no Brasil “El Chavo”=”Chaves.” Acho estranho essa tradução. Hmmmm…

    Comment by Lisa Martinez — October 31, 2007 @ 10:40 pm

  6. Gostaria muito de visitar uma churrascaria brasileira, mas acho que me mataria.

    Também, uma nova “churrascaria”, chamada “Fogo de Chão” já abriu em Austin esse mês; o website diz que o primeiro restaurante abriu no Brasil em 1979.

    Comment by dmonzingo — November 1, 2007 @ 5:06 pm

  7. Minha unica experiencia com churrascaria foi aqui em Austin num restaurante que se chama Estancia. Alguem ja foi? tinham umas saladas mutio boas e diferentes as tipica de aqui. Tambem usam o sistema de luz vermelha/luz verde. Gostei muito mais nao sei como compara com as do Brasil. Eu so voltaria se etivesse com muita muita fome. As churrascarias sao muito caras no Brasil?

    Comment by Monica Mitre — November 1, 2007 @ 8:54 pm

  8. Eu gosto da carne, então adorei churrasco. Eu já asiste Estancia aqui no Austin e foi bom. Tem boa seleção de carne mas não tem bastante salada. No Brasil tem bastante churrasco de todo preço, acho que o mais carro é como $50 pra só a carne. La tem mais seleção de salada, carne e sobremesa também. E eles tem rodiza pra tudo, pizza, carne, sushi, etc. Sobre a pronunção, eu nunca note que a ‘ch’ em português faz som de ‘sh.’ E a regla pra todas palavras? Todos diz ‘shocolate’ o tem algums quem falam ‘chocolate’? Eu gostei do comento de Lisa, ainda acho que ‘El Chavo’ é melhor em espanhol apesar do que falam os brasileiros. Foi coisa interesante aprender que eles asistiam ‘El Chavo del 8’ também.

    Comment by Elisa — November 1, 2007 @ 9:49 pm

  9. Quero visitar a uma churrascaria! Acho que vou ter que tentar Fogo de Chao ou Estacia. Obrigada, que agora tenho fome.

    Comment by Kellsey K — November 2, 2007 @ 7:17 am

  10. Having lived in various Spanish-speaking countries, I was prepared for the “zsha” pronunciation of the “h” and “ll” in Argentina, similar to the “j” in Portuguese. What surprised me in Argentina was to hear many people pronouncing using a non-voiced “sh” for both “y” and “ll”. “Ayuda” sounded like “ashuda”, etc., again, similar to the Porguguese “ch”. It was also interesting that some educated Argentinos told me that the “sh” sound was proper for “ll” but not for “y”.

    Finally, many areas of the Spanish speaking world have an “ly” sound for “ll”, as in “caballero” or “caballo”, sounding much like the Portuguese “lh” sound.

    Comment by Art — May 22, 2008 @ 11:26 am

  11. Hi Art,
    Of course, I’m not an expert in Argentina, but you are correct. As I understand it, there are two things that happen in Argentina. In most of the country, both “ll” and “y” are pronounced like the portuguese ‘j’ (English meaSure). However in Buenos Aires, both “ll” and “y” take on a “sh” sound. Viva el porteño!
    Orlando

    Comment by orkelm — May 22, 2008 @ 5:22 pm

  12. A heurística que “ll” ≈ ”ch” é útil. Sou um dos vegetarianos, mas estou feliz que não estive com fome quando estava ouvindo esta lição. Vocês devem fazer uma nota sobre das frutas e legumes incríveis do Brasil!

    Comment by Matthew Johnson — July 5, 2008 @ 3:47 pm

  13. I was born and raised in Urugay. We speak with a Rio plantense accent. One thing you have to have in mind is how languages have evolved and adopted other languages. For example, there are a lot spanish words with arabic roots, almohada,camisa that then became part of the spanish language after the morrons invaded Spain in the XIII century. The same happened with the spanish specially in uruguay and argentina when both countries were invadaded for the portuguesses for almost a entire century ( this was around 1800). As a result we have adopted a lot proununciation and words from portugues. The “ch” sound in portugese is a clear example when we pronuance the words “llamar”, we pronuced as exacltly as “chamar” in portugues. Another example is the preposition “vos” which equals a “tu”. This i hear is coming from the “Voce”.

    Ps:This blog is amazing. it defenely has been very helpfull to learn portugues. Keep it up

    Comment by Omar Leguizamon — August 11, 2008 @ 1:51 am

  14. Omar,
    Right, you have hit on a really interesting subject, that of how one language group affects another. Uruguay is a perfect example, as the land between Brazil and Argentina, fought over for a long time. It’s actually a lot trickier than one may think and really difficult to prove actual influence.

    Comment by orkelm — August 11, 2008 @ 8:10 am

  15. Fui pra algumas churrascarias no brasil. eu gosto de carne, mas ainda eh demais! vc tem que jujuar todo dia antes de ir!

    Comment by Ebony Jackson — October 23, 2008 @ 7:15 pm

  16. A palavra “Chance” em ingles soa muito estranho cuando se diz em portuguese (acho que e porque aprendi espanhol primeiro).

    Comment by Kyle — October 29, 2008 @ 3:27 pm

  17. Com meus amigos americanos, eu sempre digo “Fogo de Chão” como “Foh-goo gee Shao,” correto para Português. Ninguém nunca me entende. Assim, eu sempre tenho que dizer depois “Foh-goh day Chow.”

    Comment by Eric — October 30, 2008 @ 6:02 pm

  18. Embora o som de “ch” existe em inglês às vezes acho difícil pronunciar quando tem muitos sons de “ch” ou “j” seguidos. Também gostaria de saber as razões históricas pelas que o espanhol tem “ll” quando o português tem “ch.”

    Comment by Erin — October 30, 2008 @ 9:39 pm

  19. Acho interessante que o som de ‘sh’ não existe normalmente no espanhol, mas em Argentina que está perto de Brasil eles falam com esse som.

    Comment by Golden Dale Oehlke — October 30, 2008 @ 10:19 pm

  20. The discussion of /sh/ made me think of the similar sound produced by “x”, like in “Xou de Xuxa” 🙂

    Comment by Marina Potoplyak — June 20, 2009 @ 3:44 pm

  21. Again, easy enough… but I still must train my brain to remember to pronounce this as the English SH instead of the Spanish CH .

    Comment by Mary Slosar — June 29, 2009 @ 12:26 pm

  22. Me interesa como se tranformaram as palavras de espanhol com “ll” até “ch.” Como aconteceu isso?

    Comment by Jennifer Cheek — March 27, 2010 @ 9:45 am

  23. Então, nestes rodízios você só tem que pagar uma vez para tudo como aqui? Que são as carnes mais desconhecidas que sirvem? Que acham os brasileiros sobre as “churrascarias” aqui no Texas?

    Comment by Benjamin Echelson — March 30, 2010 @ 6:39 pm

  24. É um lanche como um restaurante? Quál é a diferença?

    Comment by Swetha Nulu — March 30, 2010 @ 11:23 pm

  25. Aqui nos Estados Unidos, temos o restaurante “Fogo di Chão”. Como ele compara aos restaurantes autênticos do Brasil?

    Comment by Barbara Fox — March 30, 2010 @ 11:40 pm

  26. Pode explicar o significado da frase “sem falar” – significa “Besides”? A frase “dá vontade de ficar lá até fechar” é uma “dar phrase”, né? O que é a tradução? Também, pode explicar o significado del verbo “caprichar”?

    Comment by Kristin Bonds — March 30, 2010 @ 11:43 pm

  27. As churrascarias ni Brasil são lugares caros como nos Estados Unidos? Eu foi alhuma vez em Mexico y não costava muito.

    Comment by Jackie Vega — March 31, 2010 @ 12:11 am

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Brazilpod  |  2020-06-05, 04:58:26 PM