Tá Falado

May 8, 2007

Grammar Lesson 1: Gostar vs. Gustar, Sitting on the Grass

Filed under: Grammar — @ 2:20 pm

We’ve made a switch. Welcome back to all who have previously listened to Tá Falado. Up to this point, we’ve always done pronunciation lessons. Today we introduce something new, our first grammar lesson! From here on out we’ll look at some of those items that make Spanish speakers shake their heads and say, ‘I thought Portuguese and Spanish were more similar than this.’ In lesson one, Orlando, Valdo, Michelle, and Jose Luís talk us through the verb ‘to like.’ We, in fact, hope that you like the lesson too.

Culturally, Valdo and Michelle confess that they have never understood why North Americans like to sit on the grass.

PODCAST LINK: Grammar Lesson 1

67 Comments »

  1. Em que caso você não usaria “de” depois de gostar? Eu sei que o diálogo diz que deve usá-lo sempre, mas estou perguntando se há excepções quando não deve usá-lo definidamente e vice-versa. (Particularmente porque parece que sempre há excepções em espanhol.)

    Comment by Cecilia Acuff — January 31, 2011 @ 9:40 pm

  2. Brilliante, estaba un poco confuso de cuando usar “de” despues de gosto, pero ha sido una excelente clase. Sin embargo tengo la duda, en español gustar puede ser tambien un adjetivo, por ejemplo cuando se acaba de conocer a alguien se dice “Mucho Gusto”, ¿Como seria esto en portugues, o “gostar” es exclusivamente un verbo?
    Gracias!

    Comment by Omar Baca — January 31, 2011 @ 10:09 pm

  3. Gracias por el video, aprendi mas de la diferencia en el uso de “gustar” contra “gostar”.

    Comment by David Cervantes — January 31, 2011 @ 11:08 pm

  4. Eu também acho que a comparação com “fond of” é muito útil. Mas há outra forma de dizer “to like” como há dois formas em inglês?

    Comment by Eric Nikolaides — February 1, 2011 @ 12:07 am

  5. As we have studied Portuguese and compared it to Spanish I have been amazed to see the similarities and the great differences that there are between them. I am wondering if anyone knows WHY or HOW the differences between gostar/gustar developed? I also agree that this example of “fond of” as a way to make sure we get the “de” in there was great. I think these podcasts will be extremely helpful!

    Comment by Sam Cannon — February 1, 2011 @ 3:09 am

  6. Gostar de is so much easier to conjugate and use than the Gustar in Spanish! I wondered also why there is such a difference? Why didn’t one or the other develop the way the other language did?

    Comment by Arianne Moran — February 1, 2011 @ 11:52 am

  7. I’m curious as to whether Brasilians use ‘Gostar’ when talking about liking a person/ having a crush on them. Is there another more informal verb used?

    Comment by Zachary Anderson — February 2, 2011 @ 9:20 am

  8. Porque a gente brasileiras não prefirem sentar-se sobre o grama? Eu não compreendo, conseqüentemente gostaria de entender deste fenômeno cultural. -obrigado

    Comment by Ricardo Correa — February 15, 2011 @ 12:50 am

  9. having learned spanish first, I never really considered the spanish grammatical format for “gustar” too much of a problem, but now that you mention it, it really is very different from english grammar. portuguese is definitely much easier.

    Comment by Robert Liu — February 15, 2011 @ 11:02 am

  10. Quando vocé pode usar “gostar” sem a palavra “de”? Há alguns tempos, não?

    Comment by Samantha Shaw — February 16, 2011 @ 12:07 am

  11. Olá a todos!
    Gostaria de deixar aqui alguns comentário e notas!
    Primeiro, congratulo a Orlando, Valdo, Michelle e José Luiz por esses lições tão preciosas. Vou recomendá-las a meus alunos, com certeza!
    Ouvi a primeira lição sobre o verbo gostar, que tanto “apavora” os estudantes. E aproveito para fazer alguns comentários. Primeiro, respondendo a perguntas acima: não, o verbo GOSTAR nunca poderá vir sem a preposição DE, em nenhum caso ou possibilidade, a não ser quando for resposta a uma pergunta:
    – Você gosta DE café?
    – Sim, gosto. (mas “de café” está subentendido).
    Sobre o GUSTAR, en espanhol. Esse verbo não é REFLEXIVO (é GUSTAR e não GUSTARSE) É um verbo transitivo indireto pessoal (por isso, os pronomes são usados, sem em substituição a uma pessoa do discurso). “Gostar” também é transitivo indireto em português, mas em português, a transitividade desse verbo se realiza de forma diferente: o “objeto” pode ser uma coisa não apenas uma pessoa, como em GUSTAR.
    Quando, como no exemplo do texto, se diz: Me gusta el libro. “el libro” é o sujeito, me – complemento de objeto indireto (me gusta “a mí”). Me gustan los libros (los libros (me) gustan a mí). E’ de fato, meio complicado, especialmente para falantes de inglês, mas na relação entre espanhol e português, “gustar” tem a mesma sintaxe que o verbo “interessar” , como no exemplo: “Isso me interessa” ou “as notícias me interessam”. Em espanhol, diria “A mí me interesan/gustan las noticias”, mas em português, não há esse deslocamento do objeto indireto à esquerda(duplicado, inclusive) decorrente da inversão entre o sujeito e o predicado.
    Bem, foi só uma nota, desculpe se foi meio longa.
    E por falar em “gostar”, quero lhes dizer uma coisa: gosto – e muito – dessas lições de vocês!!! Obrigada!

    Comment by Ana Williams — August 14, 2011 @ 10:54 pm

  12. what was the name of the intro music?

    Comment by xaruno — February 24, 2012 @ 7:25 pm

  13. Xaruno,
    You have picked up on a great one. That is Joao Gilberto singing Falsa Baiana, one of the classics of bossa nova!
    Orlando

    Comment by orkelm — February 25, 2012 @ 9:42 am

  14. thanks i have been looking for the name, thanks to you i found it and he is a great singer i give him that 🙂

    Comment by xaruno — March 2, 2012 @ 12:09 pm

  15. Hi I am new here, I really enjoy this lesson.

    Comment by Gustav — June 12, 2012 @ 10:46 am

  16. No dialogo, a palavra “formiga” é usada no singular, enquanto a palavra espanhola é usada no plural. é verdade que “ants” é singular em Portugues??!! Eu GOSTO disso. Muito obrigado.

    Comment by Sam — December 30, 2012 @ 2:53 am

  17. I noticed too, after hearing spanish speakers talk, the similarities between the two languages. Though, of course, I do realized, at the same time, that they are not so similar.

    Comment by Daniel — October 16, 2013 @ 5:12 pm

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Brazilpod  |  2020-08-12, 07:42:05 AM