Tá Falado

May 21, 2007

Grammar Lesson 3: Plurals with ‘l’, Gas Stations

Filed under: Grammar — @ 11:42 am

The plural of Brazil, if there were two of them, would be “Brasis.” Now that would be a strange word! Spanish speakers aren’t sure how to make those words that end in “l” plural. Orlando, Valdo, Michelle, and José Luís try to tell us that it is as easy as “drop the l and add is,” but we’re sure there is more to it than that.

While they are talking about plurals, Valdo and Michelle also tell us about their experience in getting used to self serve gas stations in the U.S. too!

PODCAST LINK: Grammar Lesson 3

41 Comments »

  1. Orlando, are you in an ugly mood in the picture because of self-serve or the price of gas? Oh well, so the plural of REAL is REAIS?

    Comment by Edward W. Schiffer — May 22, 2007 @ 3:44 pm

  2. Wow! I just discovered that if I keep clicking on a lesson title, the photographs change! Is there a slide show I am missing somewhere?

    Regards,

    Ed

    Comment by Edward W. Schiffer — May 22, 2007 @ 3:55 pm

  3. Sure enough, our idea was to randomly have different pictures come up, but I guess it is kind of like a slide show!
    I always find it hard to talk about ‘reais’ in English because ‘reals’ sounds weird to me. Yes, the plural is reais.
    Orlando

    Comment by orkelm — May 22, 2007 @ 7:13 pm

  4. Love they way all of you interact! The photos of Rio are fabulous? Did you take them yourself? Dropping the “L” really is a simple rule. Thanks!

    Comment by Tamara — May 24, 2007 @ 12:05 pm

  5. “Bombeiro” is also used in Espirito Santo (not too far from Bahia) for the gas station attendant. “Bombeiro” also means plumber and fireman in ES also.

    The pdf has a spelling error. It should be “customers” and not “costumers”.

    Comment by Jason Weden — May 29, 2007 @ 7:14 pm

  6. uma das primeiras liçoes de portugues foi esta; e é uma das coisas mais obvias para diferenciar o espanhol do portugues na fala

    Comment by cynthiaz — September 13, 2007 @ 10:55 am

  7. Me encanta que uma palavra que termina em “l” se torna quando é plural.

    Acho que é importante dizer que algumos estados dos Estados Unidos têm esa regra que não podes põr combustível no seu automóvel. Eu gosto que fazem isso em américa latina, mas ao mesmo tempo eu gostaria ter a opção de fazer-lo eu mesmo.

    Comment by Kellsey K — September 13, 2007 @ 7:04 pm

  8. Ao apresentar a fórmula de cambiar o “il” singular ao “(x)is” plural sistematicamente, a gravação bem reforça a simplicidade de fazê-lo.

    Comment by dmonzingo — September 13, 2007 @ 7:47 pm

  9. Esta mudança na palavra quando se torna plural é um dos meus aspectos favoritos da fala portuguesa. Acho bonita a mudança e faz que a lingua seja mais interessante.

    Comment by Amelia Crawford — September 13, 2007 @ 11:00 pm

  10. E dificil a mim as palavras que terminan, no plural, nos sonidos de ‘aes’ ou ‘oes’.

    Comment by Chris Morley — September 14, 2007 @ 6:57 am

  11. As vezes é difícil lembrar como se escrevem essas palavras no plural mas se você disser as palavras em voz alta vai perceber que soam como as palavras em espanhol. “Papeles.” “Papéis.” É quase como se o “el” fosse o “éi.” Soa um pouco assim para mim.

    Comment by Lisa Martinez — September 14, 2007 @ 4:01 pm

  12. E dificil as vezes a dinstinguir quando uma palavra tem a forma irregular o regular no plural. Muitas vezes quero mudar as palavras que terminam no ‘l’ a irregular, e nao sei se e o nao.

    Comment by Chris Morley — October 4, 2007 @ 5:52 pm

  13. Este podcast foi fácil, mas acho que os próximos podcasts vão ser fáceis.

    Comment by Eduard Keller — September 4, 2008 @ 6:41 pm

  14. The rules seem simple enough. However, I think I’ll need to practice some more to make them come out naturally. Thanks Tá falado!

    Comment by Kyle A. — September 6, 2008 @ 4:47 pm

  15. when the “l” is dropped and the “is” is written, is putting an accent mark on the word a part of the rule? or was it simply a coincidence that the words employed in the examples had accent marks on the plural forms?

    Comment by Eduardo Gonzalez — September 8, 2008 @ 4:15 pm

  16. Que bom que não são muitas as exeções da regra. Em ingles, ha muitas exeções para quasi todas as regras gramaticas.

    Comment by Shannon Zamora — September 11, 2008 @ 5:05 pm

  17. Fico um pouco confundida sobre quando adicionar um acento em convertir un substantivo singular á um plural. Por exemplo papel -> papéis.

    Comment by Elissa Wev — September 11, 2008 @ 11:55 pm

  18. Excelente! Mas faltou citar no caso das palavras terminadas em IL : funil = funis e fácil = fáceis ou difícil = difíceis

    Comment by teresa menin — January 8, 2009 @ 11:07 pm

  19. While it takes a while to get used plurals in Portuguese (with ‘l’ and more generally), I really like this aspect of the language. Though, it’s a little embarrassing sometimes as I find myself having to talk to myself aloud to figure out where the stress is in a word to then be able to figure out how to make it plural.

    Comment by Mary Slosar — July 1, 2009 @ 9:31 am

  20. I agree with Kyle! I need a lot of practice before I internalize these rules…

    Comment by Marina Potoplyak — July 3, 2009 @ 4:45 pm

  21. This rule is pretty straight forward and easy to remember.

    Comment by Carlos Barrera — July 12, 2009 @ 4:40 pm

  22. I agree with Carlos.
    Although I find Portuguese fascinating because of complexity, it’s nice to learn a succinct rule once in a while.
    Thanks

    Comment by Kanitra Fletcher — July 14, 2009 @ 1:39 pm

  23. O plural, acho que é uma das coisas mais difícil de português. Por que português forma o plural assim? O que é a história linguista por isso? Outros idiomas românticos fazem o mesmo? Ou só português?
    Para os falantes de espanhol, não sei si é uma regra mas as palavras que terminam em BLE mudo a VEL com o exemplo no dialogo COMBUSTIBLE mudo a COMBUSTÍVEL.

    Comment by Daniel Heron — February 2, 2010 @ 6:32 pm

  24. observei (no pdf) que algumas palavras que não têm acento no singular têm no plural (papel, farol) há uma regra ou maneira de saber onde botar um acento, ou a gente tem que saber pela pronunciaҫão?

    Comment by Christina Skaliks — February 2, 2010 @ 8:12 pm

  25. Falando do comentário cultural, eu me senti como qualquer americano que viaja no Brasil quando conduzi pelo estado de New Jersey por primeira vez. Acabei de fazer uma pesquisa e descubri que junto com Oregon, eles são os únicos dois estados dos Estados Unidos que obrigam que um frentista coloque o combustível nos automóveis (obligatory full-service).

    Comment by Eric Solomon — February 2, 2010 @ 10:57 pm

  26. No plural, a letra “s” é somente pronunciou como “s” ou as vezes pronunciou como “z” ?

    Comment by Swetha Nulu — February 3, 2010 @ 12:27 am

  27. é comun combinar/eliminar os vocais entre palavras? (como assim? – com/ass/im)?

    Comment by Barbara Fox — February 3, 2010 @ 12:36 am

  28. Eu gosto de que usam tres linguas para ensinar aulas. Ajuda muito.

    Obrigado por todo!

    Comment by David Donatti — January 31, 2011 @ 11:44 pm

  29. Knowing that Spanish and Portuguese both developed out of the same language, how did it happen that these plurals developed so differently? Which one is closer to the way plurals were made in Latin?

    Comment by Eric Nikolaides — February 1, 2011 @ 12:02 am

  30. Por que as palavras como ‘sol’ e ‘gol’ nao cambiam assim: sol> solis gol> golis? Como posso lembrar da regla?

    Obrigado!

    Zach

    Comment by Zachary Anderson — February 1, 2011 @ 12:47 am

  31. porquê na traduçao em espanhol, voce diz “tu lo consigues”? O que significa?

    Comment by Laura Fuentes — February 1, 2011 @ 1:11 am

  32. Obrigado, a regra é fácil de aprender e seguir

    Comment by David Cervantes — February 1, 2011 @ 2:56 am

  33. This is confusing as it resembles a bit of the “vosotros” conjugation. It seems difficult when hearing Portuguese and not knowing if the Portuguese speaker is saying a verb is Spanish or a plural noun in Portuguese.

    Comment by Arianne Moran — February 1, 2011 @ 11:58 am

  34. Obrigado. Ajuda muito, pero ainda é um pouco difícil.

    Comment by Harrison Harvey — February 1, 2011 @ 12:01 pm

  35. Thank you, a helpful lesson. Can you explain a bit about writing accents when changing to plurals?

    Comment by Carol Ann Willhite — February 2, 2011 @ 11:33 am

  36. Just have to say how much I LOVE this website, can’t thank you enough for all you’ve taught me now that I only have 2 weeks before I fly to Brazil! Anyway, sorry if you’ve been asked a million times before, but what is the song that plays at the beginning/end of the grammar lessons? Thanks so much!

    Comment by Tayler B. — July 15, 2011 @ 3:44 pm

  37. Hi Tayler,
    Ah yes, “a falsa baiana” Do a little search and you’ll find tons of versions of that song. This one happens to be Joao Gilberto.
    Have a great trip in Brazil!

    Comment by orkelm — July 15, 2011 @ 3:57 pm

  38. Great, thanks Orlando!

    Comment by Tayler B. — July 19, 2011 @ 9:28 am

  39. Português é mais perto a c Latin que tinha plurais irregulares que o espanhol que mudou muito de suas raízes latines

    Comment by Margaret Nahmias — February 3, 2013 @ 3:50 pm

  40. Eu acho que o episodio 3 de “tá falado” é muito útil para as pessoas que estão aprendendo a falar em português. Eles falam do plural das palavras que acabam em “l” e explicam as regras: as palavras que terminam em “l” em português levam no plural a terminação “is” ou “eis” ou simplesmente “s”.
    Eu acho que o podcast é feito para as pessoas que falam inglês e espanhol e estão aprendendo a falar em português. Eu acho muito engraçado que eles falem nas três línguas. Eu gostei muito do podcast porque está muito bem feito e achei muito interessante que eles falaram da gramática com um exemplo de um tema em particular e que depois falaram das diferenças culturais que existem entre Venezuela, Brasil e os Estados Unidos em relação com o tema.

    Comment by Melanie Ribeiro — April 1, 2013 @ 10:25 am

  41. Eu acho que o podcast ajuda muito em explicar o plural das palavras que terminam em “l.” É uma coisa que é um pouco estranho para os falantes de espanhol ou inglês. A cena no posto de gasolina foi interessante porque mostrou algumas diferenças entre as culturas.

    Comment by Kyle Marks — April 3, 2013 @ 8:03 am

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

Brazilpod  |  2020-06-05, 04:02:44 PM