Magar

The particle [tag resources magar_01] مگر [/tag]magar is used in the interrogative sentences in the following situations:

When the speaker expects an opposite reply, even if the answer is indeed agreeable:

Are they here already?
They aren’t here yet, are they?
magar āmade-and?

[tag resources magar_02]مگر آمده‌اند؟ [/tag]

Possible answers:

[tag resources magar_03]بله٬ آمده‌اند [/tag]
bale, āmade-and
“Yes, they are.”

[tag resources magar_04]نه٬ نیامده‌اند [/tag]
na, nayāmade-and
“No, they are not.”

Haven’t you gone, already? magar narafte-id?

[tag resources magar_05]مگر نرفته‌اید؟ [/tag]

Didn’t you go?; or, Oh, you’re still here! magar naraftid

[tag resources magar_06]مگر نرفتید؟[/tag]

Possible replies:

[tag resources magar_07]نه٬ نرفتم [/tag]
na, naraftam
“No, I did not go.”

[tag resources magar_08]چرا٬ رفتم و برگشتم [/tag]
cerā, raftam va bargaštam
“Yes I did go and I (just) returned.”

[tag resources magar_09]مگر نگفتی دیگر این کار را نمی‌کنی؟ [/tag]
magar nagofti digar in kār rā nami koni?
“Didn’t you say you wouldn’t do this again?”

[tag resources magar_10]مگر شما هم می‌آیید؟ [/tag]
magar shomā ham mi āyid?
“Are you coming, too?”

Or:

[tag resources magar_11]مگر نمی‌آیید؟ [/tag]
magar nami āyid?
“Aren’t you coming?” “Aren’t you going to join me/us?”

which means the speaker expected the listener/receiver to go or join him/her/them.

It also occurs as the segment [tag resources magar_12]مگرنه؟ [/tag]magar na? when the speaker induces agreement to a statement he or she makes (negative or positive), more like “Isn’t it true?”, or “Am I not right?”:

[tag resources magar_13]این خراب است٬ مگرنه؟ [/tag]
in xarāb ast, magar na?
“This is broken, isn’t it?”

[tag resources magar_14]این را می‌خواهید٬ مگرنه؟ [/tag]
in rā mi xāhid, magar na?
With the stress on in = “You want this (one), don’t you?”
With the stress on mi = “You do want this, don’t you?”

[tag resources magar_15]حرفم را‌می‌فهمی٬ مگرنه؟ [/tag]
harfam rā mi fahmi, magar na?
“You do understand (me), don’t you?”
“We do understand each other, don’t we?”

[tag resources magar_16]حرفم را‌فهمیدید٬ مگرنه؟ [/tag]
harfam rā fahmidid, magar na?
“You did understand, didn’t you?”
“You did get my drift, didn’t you?”
“You do understand me, don’t you?”

[tag resources magar_17]حرفم را نفهمیدی٬ مگرنه؟ [/tag]
harfam rā nafahmidi, magar na?
“You didn’t understand me, did you?”
“You did not understand me, am I wrong?”
“Correct me if I’m wrong, you did not understand me, did you?”

In addition, مگر equates to the English conjunctions “unless” and “unless otherwise…”:

[tag resources magar_18]این را به او می‌دهم٬ مگر این که خودش نخواهد [/tag]
in rā be u mi daham; magar in ke xodaš naxāhad
“I’ll give this to him/her, unless he/she himself/herself doesn’t want it.”

[tag resources magar_19]این را به او نمی‌دهم٬ مگر این که خودش بخواهد [/tag]
in rā be u nami daham; magar in ke xodaš bexāhad
“I shall not give this to him/her, unless he/she himself/herself wants it.”

[tag resources magar_20]مگر نبینمش٬ می‌کشمش [/tag]
magar nabinamaš, mi košamaš
“Unless I don’t see him/her, (or else, otherwise) I shall kill him/her!”

Sometimes the phrase[tag resources magar_21] وگرنه [/tag]vagar na (va agar na ‘otherwise, or else’), intervenes, as follows:

[tag resources magar_22]مگر نبینمش٬ وگرنه می‌کشمش [/tag]
magar nabinamaš; vagar na mi košamaš
“Unless I don’t see him/her, (or else, otherwise) I shall kill him/her!”

Or even که ke intervenes:

[tag resources magar_23]مگر که نبینمش٬ وگرنه می‌کشمش [/tag]
magar ke nabinamaš, vagar na mi košamaš
“Unless I don’t see him/her, (or else, otherwise) I shall kill him/her!”

Sometimes magar expresses utter curiosity or surprise:

[tag resources magar_24]مگر او کیست؟ [/tag]
magar u kist?
“Who is he/she? Who in the world is he/she?”

[tag resources magar_25]مگر تو کی هستی؟ [/tag]
magar to ki hasti?
“Who the hell do you think you are?”

[tag resources magar_26]مگر چه گفتم؟ [/tag]
magar ce goftam?
“What (in the world) did I say (that made you so angry)?”

[tag resources magar_27]مگر نیامده‌اند؟ [/tag]
magar nayāmade-and?
“Don’t tell me they are not here yet!”

[tag resources magar_28]مگر چه کار کردم که از من کناره می‌گیری؟ [/tag]
magar cekār kardam, ke az man kenāre migiri?
“Tell me, what did I do that you keep away from me?”

[tag resources magar_29]مگر چه کار کرده‌ام که از من کناره می‌گیری؟ [/tag]
magar cekār karde am, ke az man kenāre migiri?
“Tell me, what have I done that you keep away from me?”

Also the colloquial:

[tag resources magar_30]مگه چه‌کار/چیکار کردم که از من کناره می‌گیری؟ [/tag]
mage cekār/cikār karda|m, ke az man kenāre migiri?
“Tell me, what have I done that you keep away from me?”