Persian forms the [tag resources Ezafe-093]ezāfe[/tag] اضافه construction to connect words. We use it primarily in three situations:
- Possession: to connect the possessed noun with its owner
- Adjectival phrases: to modify nouns
- Naming: to connect people and titles and places, days, and seasons and their names.
In all three cases, two words are connected using a short -e sound. The primary noun comes first and is followed by the word modifying it with the short -e connecting the two. When a word ends in a consonant, the ezāfe is pronounced but not written; however, we can mark it using the diacritical mark kesre کسره, which becomes the kesre-ye ezāfe کسرهٔ اضافه.
This feature is best explained with examples.
Possession:
My book | ketāb-e man |
[tag resources ezafe1_01]کتاب من[/tag] |
Your pen | qalam-e to |
[tag resources ezafe1_02]قلمِ تو[/tag] |
Bahrām’s mother | mādar-e barām |
[tag resources ezafe1_03] مادرِ بهرام[/tag] |
Sara’s father | pedar-e sārā |
[tag resources ezafe1_04] پدرِ سارا[/tag] |
The professor’s notebook | daftar-e ostād |
[tag resources ezafe1_05]دفتر استاد[/tag] |
Ownership can be expressed using a pronoun, a proper name, or a noun.
Adjectives:
[tag resources ezafe1_06]فیلمِ خوب[/tag]
film-e xub
“The good movie”
[tag resources ezafe1_07]مردِ خوشحال[/tag]
mard-e xošhāl
“The happy man”
[tag resources ezafe1_08]فیلمسازِ معروف[/tag]
filmsāz-e ma’ruf
“The famous director”
[tag resources ezafe1_09]کلاسِ مهم[/tag]
kelās-e mohem
“The important class”
[tag resources ezafe1_10]سالِ دیگر[/tag]
sāl-e digar
“Next year”
Naming:
[tag resources ezafe1_11]خیابانِ فردوسی[/tag]
xiyābān-e ferdosi
“Ferdowsi Street”
[tag resources ezafe1_12]دانشگاهِ تگزاس[/tag]
dānešgah-e tegzās
“The University of Texas”
[tag resources ezafe1_13]فصل بهار[/tag]
fasl-e bahār
“The Spring Season”
[tag resources ezafe1_14]خانم محمودی[/tag]
xānum-e mahmudi
“Ms. Mahmudi”
[tag resources ezafe1_15]شهر تهران[/tag]
šahr-e tehrān
“The city of Tehran”
[tag resources ezafe1_16]کشور ایران[/tag]
kešvar-e irān
“The country of Iran”
When ezāfe is added to a word that ends in a vowel, the short -e sound becomes a yeh sound. In such cases, the ezāfe is always pronounced and usually written.
If a word ends in a long vowel, the letter yeh is written to connect it with its modifier:
ا
[tag resources ezafe1_17]آقای افشار[/tag]
āqāy-e afšār
“Mr. Afshar”
[tag resources ezafe1_18]دانشجوی خوب[/tag]
dānešjoy-e xub
“The good student”
[tag resources ezafe1_19]پای من[/tag]
pāy-e man
“My foot/leg”
This rule applies to all three cases, possession, adjective, and naming.
If a word ends in the short vowel designated by the heh do-cheshm (ه), then ezāfe may be marked in two ways.
Most commonly, a hamze ء is added on top of the final heh:
[tag resources ezafe1_20]خانهٔ ما[/tag]
xāne-ye mā
“Our house”
[tag resources ezafe1_21]هفتهٔ دیگر[/tag]
hafte-ye digar
“Next week”
[tag resources ezafe1_22]امثلهٔ خوب[/tag]
amsale-ye xub
“The good examples”
Occasionally, you will find the letter yeh in place of the hamze:
ا
[tag resources ezafe1_23]خانهی ما[/tag]
xāne-ye mā
“Our house”
[tag resources ezafe1_24]هفتهی دیگر[/tag]
hafte-ye digar
“Next week”
[tag resources ezafe1_25]امثلهی خوب[/tag]
amsale-ye xub
“The good examples”
Although the ezāfe is usually marked on words that end in vowels, texts in certain printed sources—like newspapers— often neglect this convention.