In Persian a direct object is marked with the post positioned particle rā [tag resources DOM001] را.[/tag] This rā is applied to a noun, which is specific and definite. Compare and contrast the following sentences:
[tag resources DOM002]از کتابفروشی کتاب خریدم[/tag]
az ketābforuši ketāb xaridam
“I bought (a/some) book from (a/the/some) book store.”
[tag resources DOM003]از کتابفروشی کتاب را خریدم[/tag]
az ketābforuši ketāb rā xaridam
“I bought the book from (a/the/some) book store.”
Proper nouns, pronouns (including the demonstrative pronouns), and nouns which are modified by a demonstrative adjective or by possessive construction, are all construed as specific and take rā:
(S)he hit Mohammad. | mohammad rā zad | [tag resources DOM004]محمّد را زد[/tag] |
Did you see Tehran, after all? |
belaxare tehrān rā didid? | [tag resources DOM005]بالاخره تهران را دیدید؟[/tag] |
They caught him/her. | u rā gereftand | [tag resources DOM006]او را گرفتند[/tag] |
Did you buy it? | ān rā xaridid? | [tag resources DOM007]آن را خریدید؟[/tag] |
I had not seen that man before. | ān mard rā qablan nadide budam |
[tag resources DOM008]آن مرد را قبلاً ندیده بودم[/tag] |
I saw Hasan’s mother. | mādar-e hasan rā didam | [tag resources DOM009]مادر حسن را دیدم[/tag] |
They renovated our school. |
madrese-ye mā rā bāzsāzi kardand |
[tag resources DOM010]مدرسهٔ ما را بازسازی کردند[/tag] |
The mere specificity of a noun does not necessarily call for the direct object marker. A specific noun may be a direct or an indirect object of the sentence. Compare and contrast the following two sentences:
[tag resources DOM011]مادر حسن را دیدم[/tag]
mādar-e hasan rā didam
“I saw Hasan’s mother.”
[tag resources DOM012]به مادر حسن قوری را پس دادم[/tag]
be mādar-e hasan quri rā pas dādam
“I gave the tea-pot back to Hasan’s mother.”
In Persian, if there is more than one object in the sentence, normally one object or a group of objects is the indirect recipient of the action (dative), and the other is the direct receiver (accusative). There is no particular order:
[tag resources DOM013]آن کتاب را به آن مرد دادم[/tag]
ān ketāb rā be ān mard dādam
“I gave that book to that man.”
[tag resources DOM014]به آن مرد آن کتاب را دادم[/tag]
be ān mard ān ketāb rā dādam
“I gave that book to that man.”
If there is more than one object, normally linked by the coordinators, one group is still the direct object, and the other the indirect object, of the sentence:
[tag resources DOM015]آن کتاب٬ دفتر و مداد را به آن دانشجو دادم[/tag]
ān ketāb-o daftar-o medād rā be ān dānešju dādam
“I gave that book, notebook, and pencil to that (college) student.”
[tag resources DOM016]آن کتاب٬ دفتر و مداد را به آن دختر و پسر دانشجو دادم[/tag]
ān ketāb-o daftar-o medād rā be ān doxtar-o pesar-e dānešju dādam
“I gave that book, notebook, and pencil to those (college) students, the boy and the girl.”
In Persian, an indirect object is always preceded by a preposition, while a direct object, although it does not take a preposition, may or may not take the direct object marker rā:
I told him/her. | be u goftam | [tag resources DOM017]به او گفتم[/tag] | |
Did you talk to him/her? | bā u harf zadid? | [tag resources DOM018]با او حرف زدید؟[/tag] | |
I’ll tell you a story. | barā-ye to qesse mi guyam | [tag resources DOM019]برای تو قصّه میگویم[/tag] | |
Talk to me! | Bā man harf bezan! | [tag resources DOM020]!با من حرف بزن[/tag] | |
I bought (a/some) book(s). | ketāb xaridam | [tag resources DOM021]کتاب خریدم[/tag] | |
I bought the book. | ketāb rā xaridam | [tag resources DOM022]کتاب را خریدم[/tag] | |
I saw (a/some) man. | mardi didam | [tag resources DOM023]مردی دیدم[/tag] | |
I saw a certain man. | mardi rā didam | [tag resources DOM024]مردی را دیدم[/tag] |
The direct object marker rā always follows the object, or the object and its attributes, the adjectival and genitival segments (ezāfe construction) immediately:
I bought the book. | ketāb rā xaridam | [tag resources DOM025]کتاب را خریدم[/tag] |
I bought the big book. | ketāb-e bozorg rā xaridam | [tag resources DOM026]کتاب بزرگ را خریدم[/tag] |
I bought that good book of that author. | ān ketāb-e xub-e ān nevisande rā xaridam | [tag resources DOM027]آن کتاب خوب آن نویسنده را خریدم[/tag] |
If the sentence has more than one object, and the objects are linked with the coordinator va, ‘and,’ or its substitutes, the comma and the enclitic [-o-], rā only follows the entire chain:
[tag resources DOM028]آن مرد و زن و بچّهشان را دیدم[/tag]
ān mard-o-zan va bačče-šān rā didam
“I bought the book.”
[tag resources DOM029]آن کتاب٬ دفتر٬ مداد و قلم را خریدم[/tag]
ān ketāb, daftar, medād va qalam rā xaridam
“I bought that book, notebook, pencil, and pen.”
But if the elaboration on the object is separated by a conjunction, then the rā precedes the conjunction:
[tag resources DOM030]کتابی را که گفتید٬ خریدم[/tag]
ketābi rā ke goftid xaridam
“I bought the book that you said.”
NEVER:
[tag resources DOM031]کتابی که گفتید را خریدم[/tag]
ketābi ke goftid rā xaridam
[tag resources DOM032]آن کتاب خوب آن نویسنده را که میگفتید خریدم[/tag]
ān ketāb-e xub-e ān nevisande rā ke mi goftid xaridam
“I bought that good book by the author that you were talking about.”
NEVER:
[tag resources DOM033]آن کتاب خوب آن نویسنده که میگفتید را خریدم[/tag]
ān ketāb-e xub-e ān nevisande ke mi goftid rā xaridam
The personal pronouns من man and تو to followed by را rā may be contracted as مرا marā and ترا torā:
[tag resources DOM034]من را/مرا نگاه کنید[/tag]
marā negāh konid
“Look at me!”
[tag resources DOM035]تو را/ترا دیدم[/tag]
torā didam
“I saw you.”
It must be understood that more than anything, using the را rā depends on the specific verb. Some verbs take a direct object and some an indirect object. For instance, verbs which have to do with the five senses take a direct object, hence, the rā is used:
I saw him/her. | [tag resources DOM036] او را دیدم [/tag] | u rā didam |
I heard its voice/sound. | [tag resources DOM037]صدای آن را شنیدم[/tag] | sedā-ye ān rā šenidam |
I touched him/her. | [tag resources DOM038]او را لمس کردم[/tag] | u rā lams kardam |
I tasted that. | [tag resources DOM039] آن را چشیدم[/tag] | ān rā češidam |
I smelled that flower. | [tag resources DOM040]آن گل را بوییدم/[/tag] [tag resources DOM041]آن گل را بو کردم [/tag] | ān gol rā buyidam/bu kardam |
Verbs of affection also take direct objects:
I love him/her. | [tag resources DOM042]او را دوست دارم[/tag] | u rā dust dāram |
I want him/her. | [tag resources DOM043] او را می خواهم[/tag] | u rā mi xāham |
I adore/worship him/her. | [tag resources DOM044]او را می پرستم[/tag] | u rā mi parastam |
Verbs expressing aggression also take direct objects:
Did you hit him/her? | [tag resources DOM045]او را زدی؟[/tag] | u rā zadi? |
They killed him/her. | [tag resources DOM046]او را کشتند[/tag] | u rā koštand |
(S)he broke the car. | [tag resources DOM047] ماشین را خراب کرد[/tag] | māšin rā xarāb kard |
Normally the indefinite noun does not take the را rā. However, if that noun is specific and particular (as in “a certain thing”), then it takes the rā:
[tag resources DOM048]در تاریکی گربه ای دیدم[/tag]
dar tāriki gorbe-yi didam
“I saw a cat in the dark.”
[tag resources DOM049]در تاریکی گربه ای را دیدم[/tag]
dar tāriki gorbe-yi rā didam
“I saw a particular/certain cat in the dark.”
Since the main verb of the sentence always agrees with the subject, in dependant clauses, if there is an object in the subordinate clause, it may or may not take the را rā, depending on the verbal agreement:
[tag resources DOM050]مردی را که میشناسم دیدید؟[/tag]
mardi rā ke mi šenāsam didid?
“Did you see the man whom I know?”
[tag resources DOM051]مردی که میشناسم آمد[/tag]
mardi ke mi šenāsam āmad
“The man whom I know, came.”
In the second sentence, the entire مردی که میشناسم mardi ke mišenāsam ‘the man whom I know,’ as a whole, is the subject of the sentence.
[tag resources DOM052]نامه ای را که دیروز نوشتم٬ فرستادید؟[/tag]
nāme-yi rā ke diruz neveštam, ferestādid?
“Did you send the letter which I wrote yesterday?”
[tag resources DOM053]نامه ای که دیروز نوشتم٬ کجاست؟[/tag]
nāme-yi ke diruz neveštam, kojāst?
“Where is the letter which I wrote yesterday?”
In the first two sentences the verbs فرستادید ferestādid and چه کردید ce kardid agree with the person who the speaker is addressing, while in the second sentence the verb –st (< ast) ‘is’ agrees with the letter as the subject and not the object of the sentence.