Ezāfe 3

This continues the discussion of the ezāfe begun in previous two sections.

If in possessive construction, after the silent /h/ the personal modifiers are used, the spoken inflection would include an anaptictic /ə/ (not a full grade /a/) between the final /-e/ sound (which is represented by the silent /h/ in written form) and the plural endings, as follows:

my house xāne-am [tag resources ezafe3_01]خانه ام[/tag] our house xāneəmān [tag resources ezafe3_04]خانه مان[/tag]
your house xāne-at [tag resources ezafe3_02]خانه ات[/tag] your house xāneətān [tag resources ezafe3_05]خانه تان [/tag]
his/her/its house xāne- [tag resources ezafe3_03]خانه اش[/tag] their house xāneəšān [tag resources ezafe3_06]خانه شان [/tag]

In a variation, the final /e/ is assimilated into the initial /a/ of the postvocalic enclitics, as follows:

our house xāna-mān [tag resources ezafe3_07]خانه مان[/tag]
your house xāna-tān [tag resources ezafe3_08]خانه تان [/tag]
their house xāna-šān [tag resources ezafe3_09]خانه شان [/tag]

After a final long /ī/ ‍ی (here we use i), however, we do not need an euphonic /y/ to help us with the articulation. Hence, in [tag resources ezafe3_20]صندلی معلّم ما[/tag] sandali-ye mo’allem-e mā ‘our teacher’s chair,’ the [–e] alone would suffice. (It should be understood that the [-y-] in sandali-ye mo’allem is only necessary in the English transcription.) There is a debate over the latter case. Some Persian scholars prefer to use the euphonic /y/ even after a terminal ی (for example, [tag resources ezafe3_21]صندلی ی من[/tag] sandali-ye man), mostly for the sake of consistency.

After the silent /h/, sometimes instead of a full grade ی a diacritic is placed on the ـه in the writing, for instance, [tag resources ezafe3_22]خانه‌ٔ من[/tag] and [tag resources ezafe3_23]خانه ‌ی من[/tag] both pronounced xāne-ye man ‘my house.’

It must be understood that this character is not a hamze; it is the development of the letter ی as a diacritic, due to the frequency of usage. Its design is simply taken from the upper portion of the letter ی, which, for the sake of fluency, does not curve upwards and back, but is left in the middle of the character in such a way that flowing forward is made smoother. Even referring to this diacritic as hamze is incorrect; it is an ezāfe ی (ye-ye ezāfe, or yā’-e ezāfe).

Since in Middle Persian the ezāfe ی was written as a separate character, there are some scholars who prefer to incorporate a full grade ی; for example, [tag resources ezafe3_24]بچّه ‌ی من[/tag]bace-ye man ‘my child’. This is a sort of deconstruction and reviving of the historical form. Both [tag resources ezafe3_25]بچّه ‌ی من[/tag] and [tag resources ezafe3_26]بچّهٔ من[/tag] are correct, and the usage of one vs. the other is only a matter of choice.

However, the incorporation of this yā’-e ezāfe for the indefinite ی by some copyists throughout history is entirely erroneous, and merely based on the north-eastern phonetic influence. That is to say, in the north-eastern dialects (such as Dari) there is not a distinct difference of articulation between the ezāfe ی and the indefinite enclitic ی; for example, xāna-yi dāram ‘I have a house’ vs. xāna-yi man ‘my house.’ That is why scribes have confused the two. As a result, in some of the classical and archaic Persian texts one may see [tag resources ezafe3_27]خانهٔ من[/tag] ‘my house’ and [tag resources ezafe3_28]خانهٔ دارم[/tag] ‘I have a house,’ both with [-yi]. The latter, of course, is incorrect; simply because in the indefinite case, after the silent /h/, we would have an euphonic ی intervening as یی (for example, [tag resources ezafe3_29]خانه ‌یی دارم[/tag]) while in the [tag resources ezafe3_30]ezāfe[/tag] there is only one ی (for example, [tag resources ezafe3_31]خانه ‌ی من[/tag]).

Names of streets, seas, oceans, seasons, weeks, mountains, universities, etc., fall into this category and take the ezāfe linking [-e]:

[tag resources ezafe3_32]خیابان فردوسی[/tag]
xiyābān-e ferdowsi
‘the Ferdowsi Street’

[tag resources ezafe3_33]دریای سیاه[/tag]
daryā-ye siyāh
‘The Black Sea’
(notice the euphonic [ye] after the long /ā/)

[tag resources ezafe3_34]اقیانوس آرام[/tag]
oqyānus-e ārām
‘The Pacific Ocean’

[tag resources ezafe3_35]فصلِ بهار[/tag]
fasl-e bahār
‘the spring season’

[tag resources ezafe3_36]هفتهٔ دیگر[/tag]
hafte-ye digar
‘next week’
(notice the euphonic [ye] after the silent /h/)

[tag resources ezafe3_37]کوه البرز[/tag]
kuh-e alborz
‘The Alborz Mountain’

[tag resources ezafe3_38]کوه آلپ[/tag]
kuh-e ālp
‘The Alps’

[tag resources ezafe3_39]دانشگاه تهران[/tag]
dānešgāh-e tehrān
‘The Tehran University’

In addition, the ezāfe corresponds to the English of in such constructions as ‘The City of Berkeley,’ ‘the third week of the month,’ etc.; for example, [tag resources ezafe3_40]شهر تهران[/tag] šahr-e tehrān ‘The City of Tehran’; and it is even used with the name of countries; for example, [tag resources ezafe3_41]کشور ایران[/tag] kešvar-e irān ‘Iran’, [tag resources ezafe3_42]کشور آمریکا[/tag] kešvar-e āmrikā ‘America, the US of A’; literally ‘the land of Iran,’ ‘the land of America’ (although [tag resources ezafe3_43]کشور[/tag] kešvar = ‘country’), [tag resources ezafe3_44]هفتهٔ دوم سال[/tag] hafte-ye dovom-e sāl ‘the second week of the year.’ etc.

When dealing with a chain of attributive adjectives, the ezāfe occurs between all of the adjectives, while all the euphonic features are also observed:

[tag resources ezafe3_45]خانهٔ بزرگِ قدیمی سفید[/tag]
xāne-ye bozorg-e qadimi-ye sefid
‘the big, old, white house’

If the conjunction /و/ ‘and’ (and its replacement, the comma /،/) is used between
adjectives, then the ezāfe is suffixed only at the end of the last adjective:

[tag resources ezafe3_46]خانهٔ بزرگ، قدیمی و سفیدِ ما[/tag]
xāne-ye bozorg, qadimi va sefid-e mā
‘our big, old, white house’

(Notice that in English using the conjunction and before “white” is not necessary.)

In a combination of attributive adjectives and possessives, still the ezāfe occurs between all the adjective and the possessive combinations:

[tag resources ezafe3_47]خانهٔ بزرگِ قدیمی سفیدِ ما[/tag]
xāne-ye bozorg-e qadimi-ye sefid-e mā
‘our big, old, white house’

[tag resources ezafe3_48]خانهٔ، بزرگ، قدیمی و سفیدِ پدر ما[/tag]
xāne-ye bozorg, qadimi va sefid-e pedar-e mā
‘our father’s big, old, white house’

In the Persian transcription of the ezāfe construction never use a final [ه/] instead of the ezāfe enclitic [-e] (the kasre). That is to say, never write [tag resources ezafe3_49]خواهره من [/tag]or[tag resources ezafe3_50] کتابه خوب[/tag]; but always [tag resources ezafe3_10]خواهرِمن[/tag] or [tag resources ezafe3_11]کتابِ خوب[/tag].

It must be understood that hamze /ء/ is a consonant. Therefore, in the ezāfe construction, a final hamze takes the regular [-e] (and not [-ye]). In other words,[ezafe3_ 50] انشاءِ من enšā’-e man ‘my composition’ is correct and not انشای من.In the Persian mutation of the Arabic loanwords, however, the final hamze of many such words has been dropped and a second variation of such words exists (only in Persian); namely, [tag resources ezafe3_12]اعضاء[/tag] a’zā’ ~ [tag resources ezafe3_13]اعضا[/tag] a’zā ‘members’, [tag resources ezafe3_14]آراء[/tag] ārā’ ~ [tag resources ezafe3_15]آرا[/tag] ārā ‘votes’, etc.

In this case, since we are dealing with a final /ā/, naturally we need to use the euphonic [-y-] in the ezāfe construction, as [tag resources ezafe3_16]اعضاءِ بدن[/tag] a’zā’-e badan vs.[tag resources ezafe3_17]اعضای بدن[/tag] a’zā-ye badan ‘body members (i.e., limbs)’, [tag resources ezafe3_18]آراءِ ما[/tag] ārā’-e mā vs. [tag resources ezafe3_19]آرای ما[/tag] ārā-ye mā ‘our votes’, etc.