In Persian, written or spoken, the pronominal enclitics for possessive and objective cases are the same. There are two sets, one is postconsonantal and the other, postvocalic, as follows:
The same set is used with the plural suffix hā, which by default ends in a vowel. (Since a plural enclitic is only infixed at a noun, here verbs are not relevant.):
Normally the [-h-] of the plural enclitic is dropped in the colloquial dialect. If the sound before the [-h-] is a vowel a glide (hiatus) occurs, as follows:
my children | bacce͡ām | [tag resources diglossia14029]بچّه ام[/tag] | our children | bacce͡āmun | [tag resources diglossia14030]بچّه امون[/tag] |
singular your children | bacce͡āt | [tag resources diglossia14031]بچّه ات[/tag] | plural your children | bacce͡ātun | [tag resources diglossia14032]بچّه اتون[/tag] |
his/her/its children | bacce͡āš | [tag resources diglossia14033]بچّه اش[/tag] | their children | bacce͡āšun | [tag resources diglossia14034]بچّه اشون[/tag] |
If the sound preceding the [-h-] is a consonant, naturally the glide does not occur; for example:
my books | ketābām | [tag resources diglossia14001]کتابم[/tag] | our books | ketābāmun | [tag resources diglossia14003]کتابمون[/tag] |
singular your books | ketābāt | [tag resources diglossia14005]کتابت[/tag] | plural your books | ketābātun | [tag resources diglossia14007]کتابتون[/tag] |
his/her/its books | ketābāš | [tag resources diglossia14009]کتابش[/tag] | their books | ketābāšun | [tag resources diglossia14011]کتابشون[/tag] |
my children | baccehām | [tag resources diglossia14023]بچّه م[/tag] | our children | baccehāmun | [tag resources diglossia14024]بچّه مون[/tag] |
singular your children | baccehāt | [tag resources diglossia14025]بچّه ت[/tag] | plural your children | baccehātun | [tag resources diglossia14026]بچّه تون[/tag] |
his/her/its children | baccehāš | [tag resources diglossia14027]بچّه ش[/tag] | thier children | baccehāšun | [tag resources diglossia14028]بچّه شون[/tag] |
The second person singular and plural objective case cannot exist. (That is to say, we can never have to zadit, to zaditun ‘you hit you’.) The reflexive has a different construction, using xod ‘self’, with the personal suffixes (-am, –at, –aš, –emān, –etān, –ešān, colloq. –am, –et, –eš, –emun, –etun, –ešun); as in to xodat rā zadi ‘you hit yourself’, etc.
In the case of nouns with a terminal [-e], the enclitics in written Persian are:
–am | -(a)mān | bacceam | [tag resources diglossia14042]بچّه ام[/tag] | bacce(a)mān | [tag resources diglossia14043]بچّه امان[/tag] |
–at | -(a)tān | bacceat | [tag resources diglossia14044]بچّه ات[/tag] | bacce(a)tān | [tag resources diglossia14045]بچّه اتان[/tag] |
–aš | -(a)šān | bacceaš | [tag resources diglossia14046]بچّه اش[/tag] | bacce(a)šān | [tag resources diglossia14047]بچّه اشان[/tag] |
In spoken Persian, the final [-e] of the noun is assimilated into [tag resources diglossia5001]the [/tag]initial [a-] of the enclitics, which also takes the stress; as follows:
bacca|m | [tag resources diglossia14048]بچّه هام[/tag] | bacca|mun | [tag resources diglossia14049]بچّه هامون [/tag] |
bacca|t | [tag resources diglossia14050]بچّه هات[/tag] | bacca|tun | [tag resources diglossia14051]بچّه هاتون[/tag] |
bacca|š | [tag resources diglossia14052]بچّه هاش[/tag] | bacca|šun | [tag resources diglossia14053]بچّه هاشون[/tag] |