In Persian, compound verbs are constructed of a verb and a non-verbal element, such as a noun, verbal noun, compound noun, adjective, past stem, and preposition. Normally in this case the non-verbal element goes through a semantic mutation:
red | sorx | سرخ |
to blush; fry | sorx šodan | سرخ شدن |
head, tip | sar | سر |
to (pay a) visit; execution by severing the head | sar zadan | سر زدن |
As in simple verbs, compound verbs also take the stress on the last syllable, in the infinitival form (as in,
کوشش کردن
)
kušeš karda׀n; but in finite compound forms, the stress falls on the last syllable of the non-verbal element:
همهٔ دانشجویان کوشش کردند
hameye dānešjuyān kuše׀š kardand
‘students all tried hard’
In compound verbs the particles and prefixes (i.e., می, neg. ن, imp./subj. ب, etc.) always come before the verbal element of the compound; as in,
می بردارم never برمیدارم
نبردارnever برندار
بزندگی کن never زندگی بکن
In this case the prefix or the verbal stem may take the stress, according to the context; as in,
سفره را بر چیدند
sofre rā ba׀r cidand, or sofre rā bar či׀dand ‘they wrapped up the table’, but in the negative the na- prefix takes the stress; as in,
سفره را بر نچیدند
sofre rā bar na׀cidand ‘they did not wrap the table up’.
In verbs with کردن it is normal to drop the imperative/subjunctive ب; as in, کوشش کن instead of کوشش بکن and باید کوشش کنیم instead of باید کوشش بکنیم, etc. (See the imperative and the subjunctive sections).
Among the different Persian compound verbs, the majority have the verb کردن kardan as the verbal member of the compound.
Different kinds of compounds:
noun (اسم) + infinitive (مصدر):
The noun may be of Persian origin or a loan word:
Persian: | ||
to get, stand up | pā šodan | پا شدن |
to pay a visit | sar zadan | سر زدن |
to like, love | dust dāštan | دوست داشتن |
to get along (with) | kenār āmadan | کنار آمدن |
Non-Persian: | ||
to phone, call | telefon kardan | تلفن کردن / تلفن زدن |
to brake | tormoz kardan | ترمز کردن |
to need | lāzem dāštan | لازم داشتن |
to accept | qabul kardan | قبول کردن |
The noun may be any kind of grammatical noun, such as:
A verbal noun اسم مصدر | ||
try; to toil | kušeš kardan | کوشش کردن |
to live | zendegi kardan | زندگی کردن |
to pay visit | didār kardan | دیدار کردن |
A compund noun
اسم مرکّب:
گفتگو کردن
got-o-gu kardan ‘to have a dialogue, converse’
to search | jost-o-ju kardan | جستجو کردن |
to sweep | roft-o-ru kardan | رُفت و رو کردن |
to establish | bar qarār dāštan | برقرار داشتن |
Adjective (صفت) + infinitive:
The adjective may be simple or compound. Compound verbs with کردن kardan as the verbal member of the compound are active and with شدن šodan they are passive:
Simple adjectives:
to heal, recover | xub šodan | خوب شدن |
to heal | xub kardan | خوب کردن |
to blush; fry | sorx šodan | سرخ شدن |
to fry | sorx kardan | سرخ کردن |
to hold insignificant, look down at | kucak šomordan | کوچک شمردن |
to let go (in a quarrel) | kutāh āmadan | کوتاه آمدن |
to emotionally hurt | āzorde kardan | آزرده کردن |
It should be understood that etymologically morphemes with [ā-] prefix are compounds, but in Modern Persian they are construed as being simple morphemes. For instance, such words as آفرین āfarin ‘praise (be upon thee), good job! bravo!’ (< ā + frin- ‘to bless’) are already taken as a simple morpheme as early as the Middle Persian period (Modern Persian آفرین āfrīn ‘praise thee’).
Compound adjectives:
دلگرم شدن
delgarm šodan
‘to be encouraged’
خوشبخت شدن
xošbaxt šodan
‘to prosper’
سوگوار شدن
sugvār šodan
‘to become mournful’
Past stem (بن ماضی) + infinitive:
پخت کردن
poxt kardan
‘to bake, cook’
تاخت زدن
tāxt zadan
‘to charge a horse, gallop’
آمد داشتن
āmad dāštan
‘to bring good omen/luck’
Prepositions (حروف اضافه) + infinitive (complex verbs):
Prepositions are used extensively in the construction of complex verbs. The most common are as follows:
باز
باز bāz ‘again’ may be compared with the English re- prefix; as in, بازنشسته bāznešaste ‘retired’; bāz gaštan ‘to return’.
to return | bāz āmadan | باز آمدن |
to stop, prevent | bāz daštan | باز داشتن |
to return | bāz gaštan | باز گشتن |
to relate (a story, etc.) | bāz goftan | باز گفتن |
بر
بر bar ‘up, above, over’ may be compared with the English –up in “to stand
up, pick up”:
to rise up (as in the sun); swell | bar āmadan | بر آمدن |
to topple, be abolished; cease to be in use | bar oftādan | بر افتادن |
to ignite, kindle; provoke excite; to get angry | bar afroxtan | بر افروختن |
to pick up (especially, piece-by-piece), wrap up | bar cidan | بر چیدن |
to stand up, get up | bar xāstan | بر خاستن |
to pick up | bar dāštan | بر داشتن |
to count one-by-one | bar šomordan | بر شمردن |
در
dar
در آمدن
dar āmadan
‘to get out’
در آمیختن
dar āmixtan
vi., vt. ‘to mix’
در آویختن
dar āvixtan
vi., vt. ‘to hang’
در افتادن
dar oftādan
‘to engage oneself in quarrel with…’
در پیچیدن
dar picidan
‘to muffle, entangle’
در نوردیدن
‘dar navardidan
to traverse, pass through’
فرا
farā
فرا خواندن
farā xāndan
‘to summon, call upon’
فرا رسیدن
farā residan
‘to arrive (time)’
فرا گرفتن
farā gereftan
‘to learn’
فرو
foru
فرو بردن
foru bordan
‘to swallow; vt. submerge’
فرو رفتن
foru raftan
vi. ‘to submerge’
فرو نشاندن
foru nešāndan
‘to extinguish, suppress, quell, quench (thirst)’
فرو کردن
foru kardan
‘to insert, thrust (into)’
ور
ور var is a variation of بر ; but historically some compounds have been retained with one as opposed to the other. Normally the colloquial dialect opts for var- vs. bar-; as in, the colloquial ور داشتن vs. بر داشتن (which, however, a few speakers may still use). Also some expressions are constructed with one vs. the other, such as ور رفتن ‘to fool around with, meddle with’, which is pretty much constant among lay-persons as well as among the educated people.
ور افتادن
var oftādan
‘to summon, call upon’
ور چیدن
var cidan
‘to pick up (especially—but not necessarily—piece-by-piece)’
ور داشتن
var dāštan
‘to pick up’
ور رفتن
var raftan
‘to meddle with, fool around with’
Compound morpheme + infinitive:
It is possible that the non-verbal element in its turn be a compound. In this case we might also be dealing with a sort of expression:
از بر کردن
az bar kardan
‘to learn by heart, memorize’
از پا افتادن
az pā oftādan
‘to become too exhausted, lose one’s strength’
از پا در آمدن
az pā dar āmadan
‘to fall feeble (after a long resistance), “go down”’