The first meaning of دیگر digar is ‘(the) other’:
آن کتاب دیگر را میخواهم
ān ketāb digar rā mi xāham
“I want the/that other book.”
The other meaning of this particle is ‘any more, no more’ when dealing with a negative principal verb:
I won’t go there any more. | digar ānjā nami ravam | .دیگر آن جا نمیروم |
Do not talk any more! | digar harf nazan! | !دیگر حرف نزن |
Say no more! (colloquial) | dige nagu! | !دیگه نگو |
In addition, this particle can have other syntactic functions in a sentence. It is the same as the English ‘already’ in the following construction:
!دیگر بس است
digar bas ast!
“Enough already!” (colloquial)
!دیگه بسّه
dige basse!
“Enough already!”(colloquial)
Or sometimes:
!بسّه دیگه
basse dige!
“Enough already!”(colloquial)
It also means “else” as in the following:
دیگر چه؟
digar ce
‘What else?’ (colloquial)
دیگه چی؟
dige ci?
‘What else?’ (colloquial)
It also means ‘another (thing),’ ‘something else’:
چیز دیگری میخواهید؟
ciz-e digari mi xāhid?
“Do you want another thing?”, i.e., “Anything else?”
چیز دیگری نمیخواهید؟
ciz-e digari nami xāhid?
‘Don’t you want another thing?’
‘Don’t you want anything else?’
Sometimes, with positive verbs, it is used with هم ham as a segment:
چیز دیگری هم میخواهید؟
ciz-e digari ham mi xāhid?
“Do you want another thing/something else?”, still, “Anything else?”.
A plural form of digar is دیگران digarān means ‘others = the other people’: