Persian forms the ezāfe اضافه construction to connect words. We use it primarily in three situations:
- Possession: to connect the possessed noun with its owner
- Adjectival phrases: to modify nouns
- Naming: to connect people and titles and places, days, and seasons and their names.
In all three cases, two words are connected using a short -e sound. The primary noun comes first and is followed by the word modifying it with the short -e connecting the two. When a word ends in a consonant, the ezāfe is pronounced but not written; however, we can mark it using the diacritical mark kesre کسره, which becomes the kesre-ye ezāfe کسرهٔ اضافه.
This feature is best explained with examples.
Possession:
My book | ketāb-e man |
کتاب من |
Your pen | qalam-e to |
قلمِ تو |
Bahrām’s mother | mādar-e barām |
مادرِ بهرام |
Sara’s father | pedar-e sārā |
پدرِ سارا |
The professor’s notebook | daftar-e ostād |
دفتر استاد |
Ownership can be expressed using a pronoun, a proper name, or a noun.
Adjectives:
فیلمِ خوب
film-e xub
“The good movie”
مردِ خوشحال
mard-e xošhāl
“The happy man”
فیلمسازِ معروف
filmsāz-e ma’ruf
“The famous director”
کلاسِ مهم
kelās-e mohem
“The important class”
سالِ دیگر
sāl-e digar
“Next year”
Naming:
خیابانِ فردوسی
xiyābān-e ferdosi
“Ferdowsi Street”
دانشگاهِ تگزاس
dānešgah-e tegzās
“The University of Texas”
فصل بهار
fasl-e bahār
“The Spring Season”
خانم محمودی
xānum-e mahmudi
“Ms. Mahmudi”
شهر تهران
šahr-e tehrān
“The city of Tehran”
کشور ایران
kešvar-e irān
“The country of Iran”
When ezāfe is added to a word that ends in a vowel, the short -e sound becomes a yeh sound. In such cases, the ezāfe is always pronounced and usually written.
If a word ends in a long vowel, the letter yeh is written to connect it with its modifier:
ا
آقای افشار
āqāy-e afšār
“Mr. Afshar”
دانشجوی خوب
dānešjoy-e xub
“The good student”
پای من
pāy-e man
“My foot/leg”
This rule applies to all three cases, possession, adjective, and naming.
If a word ends in the short vowel designated by the heh do-cheshm (ه), then ezāfe may be marked in two ways.
Most commonly, a hamze ء is added on top of the final heh:
خانهٔ ما
xāne-ye mā
“Our house”
هفتهٔ دیگر
hafte-ye digar
“Next week”
امثلهٔ خوب
amsale-ye xub
“The good examples”
Occasionally, you will find the letter yeh in place of the hamze:
ا
خانهی ما
xāne-ye mā
“Our house”
هفتهی دیگر
hafte-ye digar
“Next week”
امثلهی خوب
amsale-ye xub
“The good examples”
Although the ezāfe is usually marked on words that end in vowels, texts in certain printed sources—like newspapers— often neglect this convention.