Let’s continue the discussion of the ezāfe starting with these two situations: the possessive construction and the adjectival construction.
In both cases, an –e is suffixed to the possessed (in possessive case) or modified (adjectival case) noun. Compare this with the English ‘of’ as in ‘the City of Berkeley,’ or ‘the wheels of the car.’
Unlike in English, the possessed noun always precedes the possessor and the adjective always follows the noun it modifies:
my father | pedar-e man | پدرِ من |
(the) good father | pedar-e xub | پدرِ خوب |
General Rules:
When the noun ends in a consonant, an [–e] is added to the noun:
Farhad’s book | ketāb-e farhād | کتاب فرهاد |
Shirin’s mother | mādar-e širin | مادر شیرین |
The famous book | ketābe ma’ruf | کتاب معروف |
The sweet mother | mādar-e širin | مادر شیرین |
After a final long vowels /ā/ ( ا), /ū/ (و ), and a final silent /h/ ( ـه / ه ), an euphonic /y/ intervenes between the noun and the ezāfe ending:
my foot/leg | pā-ye man | پای من |
a/the beautiful face | ru-ye zibā | روی ز یبا |
their house/home | xāne-ye ān hā | (خانه ی آن ها (آنها |
After a final long /ī/ ( ی), however, we do not need an euphonic /y/ to help us with the articulation. Hence, in:
صندلی معلّم ما
sandali-e mo’allem-e mā
‘our teacher’s chair’
the –e alone would suffice, although the combination is still pronounced as sandali–ye.
In the case of the silent /h/, in writing, sometimes instead of the euphonic ی, a diacritic is placed on the ه ; i.e., خانۀ من , which is the same as, خانه ی من both pronounced xāne-ye man ‘my house.’
Keep in mind that this symbol is not a hamze; it is the development of the letter ی as a diacritic.
Names of things like streets, oceans, seasons, weeks, mountains, or universities, fall into this category and take the ezāfe اضافه linking –e:
Ferdowsi Street | xiyābān-e ferdowsi | خیابان فردوسی |
The Black Sea | daryā-ye siyāh | دریای سیاه |
The Pacific Ocean | oqyānus-e ārām | اقیانوس آرام |
the spring season | fasl-e bahār | فصلِ بهار |
next week | hafte-ye digar | هفتهٔ دیگر |
The Alborz Mountain | kuh-e alborz | کوه البرز |
The Alps | kuh-e ālp | کوه آلپ |
The Tehran University | dānešgāh-e tehrān | دانشگاه تهران |
In addition, the ezāfe اضافه corresponds to the English of in constructions like ‘the third week of the month’:
شهر تهران
šahr-e tehrān
‘The City of Tehran’
It is also used with the names of countries:
کشور ایران
kešvar-e irān
‘Iran’
کشور آمریکا
kešvar-e āmrikā
‘America, the United States of America’
This is literally ‘the land of Iran’ or ‘the land of America’ (although کشور kešvar = ‘country’).
هفتهٔ دوم سال
hafte-ye dovom-e sāl
‘the second week of the year’
A chain of the ezāfe اضافه is also possible:
خانهٔ بزرگِ قدیمی سفید
xāne-ye bozorg-e qadimi-ye sefid
‘the big, old, white house’
In the transcription of the ezāfe اضافه construction in Persian, never use a final [ـه / ه] instead of the ezāfe enclitic [-e] (the kasre). In other words, never write خواهره نم or کتابه خوب, but instead always write خواهرِمن ,کتابِ خوب .