There is a particular possessive construction where, instead of a mere pronoun, a phrasal construction is involved. This is the counterpart to the English mine, yours, his, hers, ours, yours, and theirs. In this construction the word مال māl ‘belonging, possession’ is used preceding the subject pronouns, in an ezāfe construction, as follows:
mine | māl-e man | مال من |
yours single | māl-e to | مال تو |
his/hers | māl-e u | مال او |
ours | māl-e mā | مال ما |
yours plural | māl-e šomā | مال شما |
theirs | māl-e ānhā | مال آنها |
Examples:
This house is mine. | in xāne māl-e man ast | این خانه مال من است |
single, That book is yours. | ān ketāb māl-e to ast | آن کتاب مال تو است |
The pencil which is on the table is his/hers. |
medādi ke ru-ye miz ast, māl-e u ast |
مدادی که روی میز است٬ مال او است |
This car is ours. | in māšin māl-e mā ast | این ماشین مال ما است |
plural and formal, The first house is yours. |
xāne-ye avval māl-e šomā ast | خانهٔ اوّل مال شما است |
The third bell is theirs. | zang-e sevom māl-e ānhā ast | زنگ سوم مال آنها است |
Since the word مال means ‘belonging’ it is not used in the case of family members. In other words, one would never say, این پدر مال من است = “This father is mine.”