Personal endings of the verb “to be”—also called present copulas—which are affixed to the end of nouns or adjectives, with the exception of the third singular, are as follows:
I am | am | من ا ــَم |
you are (singular) | i | توﺍﻴ ــی |
he, she, it is | ast | او است |
we are | im | ما ا ــیم |
you are (plural) | id | شما ا ــید |
they are | and | ﺁﻧها ﻴ ــَند |
Each of these copulas has all the information about the person, the number, and the tense. That is to say, for instance, خوبم (without the pronoun من) already means “I am fine.”
Orthographically after a long [ā] and [ū], normally an euphonic یـ or alef (and in certain cases, either of the two) intervene between the noun/ adjective and these copulas. The exceptions are in the case of the second singular, which invariably takes only the یـ, and the third singular, which either stays as است, or is contracted (that is, it drops the initial alef).
Since the segment یی is pronounced as ’i and not yi, from early times within the Arabicized era some writers/copyists started writing the segment phonetically a ئی, which historically and etymologically is incorrect. That is, writing تو دانشجویی as تو دانشجوئی and چه موی زیبایی as چه موی زیبائی is entirely incorrect. It must be understood that hamze is not a feature that belongs to Persian grammar; it belongs to Arabic and cannot replace a Persian feature, or be used with Persian words. In the following examples, the یی (ییم, یید) segment is transcribed as –yi, but it should be pronounced as –’i:
I am here. | man injāyam/injā am | من اینجایَم / من اینجا ام |
You are here. | to injāyi | تو اینجایی |
He, she is here. | u injā ast/injāst | او اینجا است / او اینجاست |
We are here. | mā injāyim | ما اینجاییم / ما اینجا ایم |
You are here. | šomā injāyid | شما اینجایید / شما اینجا اید |
They are here. | ān hā injāyand/injā and | آنها اینجایند / آنها اینجا اند |
I am [a] student. | man dānešjū(y)am | من دانشجویَم/ من دانشجوام |
You are [a] student. | to dānešjūyi | تو دانشجویی |
He, she is [a] student. | u dānešjū ast/dānešjūst | او دانشجو است/ او دانشجوست |
We are students. | mā dānešjūyim | ما دانشجوییم / ما دانشجوایم |
You are students. | šomā danešjūyid | شما دانشجویید/ شما دانشجواید |
They are here. | ān hā danešjū(y)and | آنها دانشجویند/ آنها دانشجواند |
After the silent /h/ (and variably after /i/) an euphonic alef (never the یـ, with the exception of the second singular) is used:
I am at home. | man dar xāne am | من در خانه ام |
You are at home. | to dar xāneyi | تو در خانه یی/ای |
He, she is at home. | u dar xāne ast | او در خانه است |
We are at home. | mā dar xāneyim | ما در خانه ایم |
You are at home. | šomā dar xāney id | شما در خانه اید |
They are at home. | ān hā dar xāne and | آنها در خانه اند |
Words ending in ی are inconsistence, as follows:
I am (an) Iranian. | man irāniyam /irani am | من ایرانیم/ایرانیام |
You are (an) Iranian. (singular) | to irāniyi |
تو ایرانیی/ایرانییی/ایرانیای |
He, she is (an) Iranian. | u irāni ast/irānist | او ایرانی است / او ایرانیست |
We are Iranian. | mā irāniyim | ما ایرانیایم |
You are Iranian. (plural) | šomā irāniyid |
شما ایرانیاید |
They are Iranian. | ān hā irāni and | آنها ایرانیَند/ایرانیاند |
As Ferdowsi says:
من ایرانیَم ٬ این شعار من اسـت وطن دوســتی افتخـار من اسـت
چـو ایران نباشــد٬ تن مـن مبـاد بدین بوم و بر زنده یک تن مباد
man irāniyam, in šo’ār-e man ast vatan dusti eftexār-e man ast
co irān nabāšad, tan-e man mabād bedin bum-o bar zende yek tan mabād
‘“I am (an) Iranian,” this is my motto; patriotism (literally, loving the homeland) is my honor
Without Iran, may I cease to exist (literally, may my body cease to be);
May not even one soul (literally, body) exist in this land’
In this case Persian speakers are usually more comfortable using the long copulas (with the exception of the 3rd singular, in which case the long copula means a different verb, namely, ‘to exist’):
I am (an) Iranian. | man irāni hastam | من ایرانی هستم |
You are (an) Iranian. | to iāni hasti singular | تو ایرانی هستی |
He, she is (an) Iranian. | u irāni ast/irānist | او ایرانی است/ او ایرانیست |
We are Iranian. | mā irāni hastim | ما ایرانی هستیم |
You are Iranian. | šomā irāni hastid plural | شما ایرانی هستید |
They are Iranian. | ān hā irāni hastand | آنها ایرانی هستند |
Note that the third singular است is a full grade verb, and not an ending.
Examples:
Nouns: Adjectives:
I am happy. | man xošhālam | من خوشحالم | I am a physician. | man pezeškam | من پزشکم |
You are happy. | to xošhāli | تو خوشحالی | You are a physician. | to pezeški | تو پزشکی |
He/she is happy. | u xošhāl ast | او خوشحال است | He/she is a physician. | u pezešk ast | او پزشک است |
We are happy. | ma xošhālim | ما خوشحالیم | We are physicians. | ma pezeškim | ما پزشکیم |
You are happy. | šoma xošhālid | شما خوشحالید | You are physicians. | šoma pezeškid | شما پزشکید |
They are happy. | ānha xošhāland | آنها خوشحالند | They are physicians. | ānha pezeškand | آنها پزشکند |