Diglossia Rules

In spoken Persian, the prepositions may be connected to the objective enclitics, in which case, az ‘of, from,’ tu ‘in, inside’ (instead of the formal dar), and some others stay constant; but be takes an epenthesis as beh and becomes bāha or bāhā, to avoid hiatus; as follows:

of/from me azam [tag resources diglossia15005]اَزم[/tag] of/from us azamun [tag resources diglossia15006]اَزمون[/tag]
singular of/from you azat [tag resources diglossia15007]ازت[/tag] plural of/from you azatun [tag resources diglossia15008]ازتون[/tag]
of/from him/her/it az [tag resources diglossia15009]ازش[/tag] of/from him/her/it azašun [tag resources diglossia15010]ازشون[/tag]
to/at me beham [tag resources diglossia15011]بهم[/tag] to/at us behamun [tag resources diglossia15012]بهمون[/tag]
singular to/at you behat [tag resources diglossia15013]بهت[/tag] plural to/at you behatun [tag resources diglossia15014]بهتون[/tag]
to/at him/her/it beh [tag resources diglossia15015]بهش[/tag] to/at them behašun [tag resources diglossia15016]بهشون[/tag]
with me bāham/bāhām [tag resources diglossia15017]باهم[/tag]/ [tag resources diglossia15018]باهام[/tag] with us bāhamun/bāhāmun [tag resources diglossia15019]باهمون[/tag]/[tag resources diglossia15020]باهامون[/tag]
singular with you bāhat/bāhāt [tag resources diglossia15021]باهات[/tag]/ [tag resources diglossia15022]باهات[/tag] plural with you bāhatun/bāhātun [tag resources diglossia15023]باهاتون[/tag]/ [tag resources diglossia15024]باهاتون[/tag]
with him/her/it bāh/bāhāš [tag resources diglossia15025]باهش[/tag]/ [tag resources diglossia15026]باهاش[/tag] with them bāhašun/bāhāšun [tag resources diglossia15027]باهشون[/tag]/ [tag resources diglossia15028]باهاشون[/tag]

With prepositions with a terminal /u/, namely tu ‘in, inside’, ru ‘on, over, above, on top of’, and polysyllabic prepositions, namely bālā ‘on, over, above, on top of’, etc., because of the final long vowel, the enclitics do not have an initial vowel and the following enclitics are used:

-m م- -mun مون-
-t ت- -tun تون-
ش- -šun شون-

For example:

inside (of) me tum [tag resources diglossia15029]توم[/tag] inside (of)/amongst us tumun [tag resources diglossia15030]تومون[/tag]
singular‘inside (of) you tut [tag resources diglossia15031]توت[/tag] plural inside (of)/amongst you tutun [tag resources diglossia15032]توتون[/tag]
inside (of) him/her/it tuš [tag resources diglossia15033]توش[/tag] inside (of)/amongst them tušun [tag resources diglossia15034]توشون[/tag]
on (top of) me rum [tag resources diglossia15035]روم[/tag] on (top of) us rumun [tag resources diglossia15036]رومون[/tag]
on (top of) you rut [tag resources diglossia15037]روت[/tag] on (top of) you rutun [tag resources diglossia15038]روتون[/tag]
on (top of) him/her/it ruš [tag resources diglossia15039]روش[/tag] on (top of) them rušun [tag resources diglossia15040]روشون[/tag]

The preposition همراه hamrāh ‘along with’ loses its final h and, then, takes the same set of enclitics:

along with me hamrām

[tag resources diglossia15041]همرام[/tag] along with us hamrāmun

[tag resources diglossia15042]همرامون[/tag]
singular along with you hamrāt

[tag resources diglossia15043]همرات[/tag] plural along with you hamrātun

[tag resources diglossia15044]همراتون[/tag]
along with him/her/it hamrāš

[tag resources diglossia15045]همراش[/tag] along with them hamrāšun

[tag resources diglossia15046]همراشون[/tag]

In spoken Persian [tag resources diglossia15047]در[/tag] dar ‘in, inside’ is hardly ever used; most usages are in compounds such as [tag resources diglossia15048]درجا[/tag] dar-jā ‘on the spot’, as in [tag resources diglossia15049] درجا مرد[/tag] dar-jā mord ‘he/she/it died right there and then/right away/on the spot’.

Normally [tag resources diglossia15050]در[/tag] dar is suppleted by [tag resources diglossia15051]تو[/tag] tu, which may optionally take the ezāfe construction; for example, [tag resources diglossia15052]تو خونه[/tag] tu xune or [tag resources diglossia15053]توی خونه[/tag]tu-ye xune ‘in the house’.

In the case of [tag resources diglossia15051]تو[/tag] tu, however, it is not used as often as درdar is used in written Persian. For instance, instead of saying [tag resources diglossia15055]پدرم توی خونه س[/tag] pedaram tu (ye) xunas ‘my father is at home’, it is very normal to say [tag resources diglossia15056]پدرم خونه س[/tag] pedaram xunas (which, by the way, could literally mean my father is a house). If occasionally [tag resources diglossia15055]پدرم توی خونه س[/tag] pedaram tu (ye) xunas is used; it (often) means ‘my father is inside the house’ (and, for instance, he is not in the garden, backyard, or elsewhere around the house).

The post-vocalic ezāfe [-ye] (which is used formally) may optionally be dropped after /u/, as in [tag resources diglossia15058]رو[/tag] ru ~ [tag resources diglossia15059]روی[/tag] ru-ye ‘on, on top of’, [tag resources diglossia15060]پلو[/tag]pa:lu ~ [tag resources diglossia15061]پلوی[/tag]pa:luye ([tag resources diglossia15061a] پهلو~پهلوی[/tag]pahlu ~ pahlu-ye) ‘next to’; for example, [tag resources diglossia15062]رو یخچال[/tag]ru yaxcāl ‘on the fridge’, instead of [tag resources diglossia15063]روی یخچال[/tag]ru-ye yaxcāl; [tag resources diglossia15064]او پهلو من نشسته[/tag]u pahlu man nešaste ‘he/she is sitting next to me’ (instead of …پهلوی من pahlu-ye man…).

After /ā/ we may variably get [-ye] or [-y]; for example, [[tag resources diglossia15065]بالای یخچال[/tag]bālāye yaxcāl or bālāy yaxcāl ‘on the fridge’ (and variably, in the Tehrani dialect, [tag resources diglossia15066]بالا یخچال[/tag]bālā yaxcāl, without the ezāfe construction).

The preposition [tag resources diglossia15067]برای[/tag]barāye is hardly ever used in Tehran, instead in the Tehrani dialect more often [tag resources diglossia15068]واسه[/tag] vāse, [tag resources diglossia15069]واسه ی[/tag] vāseye, and, occasionally, [tag resources diglossia15070]برا[/tag]barā (without the ezāfe construction) are used, as in [tag resources diglossia15072]برا من[/tag]barā man, [tag resources diglossia15073]واسه من[/tag]vāse man or vāseye man ‘for me’. In recent years, vāse is more and more borrowed from Tehrani and used in some other dialects as well, especially under the influence of the media. With vāse (with the terminal [-e]) see above.

For example:

for me vāsam واسه م for us vāsamun واسه مون
singular for you vāsat واسه ت plural for you vāsatun واسه تون
for him/her/it vās واسه ش for them vāsašun واسه شون

If instead of vāse, barā is used, then the enclitics are the same set used after a long [-ā-]:

For example:

for me barām [tag resources diglossia15075]برام[/tag] for us barāmun [tag resources diglossia15076]برامون[/tag]
singular for you barāt [tag resources diglossia15077]برات[/tag] plural for you barātun [tag resources diglossia15078]براتون[/tag]
for him/her/it barāš [tag resources diglossia15079]براش[/tag] for them barāšun [tag resources diglossia15080]براشون[/tag]

In words with [tag resources diglossia15081]بر[/tag] bar ‘above, upon’ and [tag resources diglossia15082]در[/tag] dar ‘in, inside’ as a member of a prepositional compound, the بر and در are normally dropped. For instance, between [tag resources diglossia15083]بین[/tag] beyn and [tag resources diglossia15084]دربین[/tag]dar beyn ‘among; between’, the latter is almost never used in colloquial Persian (Although it must also be mentioned that instead of (dar) beyn, [tag resources diglossia15085]میون[/tag]miyun (from the formal میان) is more common, anyway.) Quite the same, [tag resources diglossia15086]درپیش [/tag]dar piše ‘before, in front of’ is always [tag resources diglossia15087]پیش[/tag]piše; [tag resources diglossia15088]بر سر[/tag]bar sare ‘at the tip of, on top of’ is always [tag resources diglossia15089]سر[/tag] sare, etc. Notice that all of these prepositions take the ezāfe construction.

The preposition [tag resources diglossia15090]ﺒ[/tag] be ‘to, towards’ is very rarely—and in a very specific situation—used. For instance, in dealing with direction towards a location, it is almost never used; for example:[tag resources diglossia15091]می خوام برم خونه[/tag]mixām beram xune ‘I want to go home’, hardly ever [tag resources diglossia15092]می خوام برم به خونه[/tag]mxām beram be xune.

Normally in many instances spoken Persian has an inclination towards the Arabic loanwords as opposed to Persian words, as in [tag resources diglossia15093]متشکرم[/tag]motešakkeram (secondarily [tag resources diglossia15094]متشکرم[/tag]motšakkeram) and [tag resources diglossia15095]ممنونم[/tag]mamnunam vs. [tag resources diglossia15096]سپاسگزارم[/tag]sepāsgozāram ‘thank you!’. (In Tehrani, even the French loanword merci is used more often.)

Accordingly, in the case of prepositions, normally the Perso-Arabic بعد از [tag resources diglossia15097]بعد از[/tag]ba’d (az) is used instead of Persian پس از [tag resources diglossia15098]پس از[/tag] pas (az) ‘after(wards)’; and, although پیش [tag resources diglossia15099]پیش[/tag]piš is used profusely, قبل از is more common than پیش از [tag resources diglossia15101]پیش از[/tag]piš az ‘before.’

Post-consonantal:

-am م َ- -emun مون ِ- کنابم ketābam ‘my book’
کتابمون ketābemun ‘our book’
زدم zadam ‘he/she/it hit me’
زدمون zademun ‘he/she/it hit us’
-et ت ِ- -etun تون ِ- کتابت ketābet singular ‘your book’, کتابتان ketābetun plural ‘your book’ زدت zadet singular ‘he/she/it hit you’,
زدتان zadetun plural ‘he/she/it hit you’
-eš ش ِ- -ešun شون ِ- کتابش ketāb ‘his/her/its book’,
کتابشان ketābešun ‘their book’
زدش zad ‘he/she/it hit him/her/it’
زدشان zadešun‘he/she/it hit them’
Post-vocalic:
-m م- -mun مون- موهام muhām ‘my hair, locks’
موهامون muhāmun ‘our locks’
زدم zadim past ‘you hit me’
زدیمون zadimun ‘you hit us’
ش- -šun شون – موهاش muhāš ‘his/her/its hair, locks’ موهاشون muhāšun‘their hair, locks’ زدیش zadiš ‘you hit him/her/it’ زدیشون zadišun ‘you hit them’

Prepositions mostly remain the same as the written forms, such as be ‘to, at’ az ‘from, of’ etc.