Copulas. In dealing with the copulas, colloquial Persian has two sets, which are added to words as suffixes, as follows.
The first set is used after consonants:
After [-i], with the exception of the first person singular and the third person singular and plural, an euphonic [ی] intervenes before the ending, and the three close fronts are glided upon:
ایرونی iruni ‘Iranian’:
iruniyam | ایرونیم | iruniyim | ایرونی ییم |
iruniyi | ایرونیی | iiruniyin | ایرونین |
iruniye | ایرونیه | iruniyan | ایرونین |
Because of the cumbersome articulation, after [i] usually Persian speakers prefer to use the long copula hast– form with the second person singular and first person and second person plural, in which case the treatment is the same as in dealing with the terminal consonants:
iruniam(hassam) | ایرونیم | iruni hassim | ایرونی هسیم |
iruni hsati | ایرونی هستی | iruni hassin/-id | ایرونی هسین |
irunie | ایرونیه | irunian(hassan) | ایرونین |
–am | –im |
–i | –in |
-e | -an |
خوب xub ‘good, fine’:
xubam | خوبم | xubim | خوبیم |
xubi | خوبی | xubin | خوبین |
xube | خوبه | xuban | خوبن |
The first set is used after consonants:
The only terminal short vowel in Persian is [-e], which represents a classical [-a] (in most cases from a Middle Persian [-ag] suffix). In the case of the vowels the following must be considered:
With a terminal short vowel [e], the following set is used and an euphonic [ی] intervenes between the word and the second person singular and the first person and second person plural suffixes. With the first person singular, the [-e] becomes very weak and a glide occurs. With the third person singular the terminal [-e] is assimilated into the initial [a-] of the suffix. With the third person plural, it is optional to retain or drop the [-e]:
-am | -yim |
-yi | -yin |
-as(t) | -an |
خونه xune ‘home; at home’:
xune͡am | خونه ام | xuneyim | خونه ایم |
xuneyi | خونه ایی | xuneyin | خونه این |
xunas/xunas(t) | خونه ست / خونه س | xunan or xune͡an | خونه ان / خونه (ا)ن |
With a long [ā], the following set is used. (Note that the [ی] in the second person singular and the first person and second person plural is euphonic.):
-m | -yim |
-yi | -yin |
-s(t) | -n |
اینجا injā ‘here’:
injām | اینجام | injāyim | اینجا ایم |
injāyi | اینجایی | injāyin | اینجاین |
injās(t) | اینجاس / اینجاست | injān | اینجان |
With a long [u], the following set (including the euphonic [ی] explained above) is used:
-am | -yim |
-yi | -yin |
-e | -an |
ترسو tarsu ‘timid, pusillanimous’:
tarsu͡am | ترسوام | tarsuyim | ترسوایم |
tarsuyi | ترسویی | tarsuyin | ترسوین |
tarsu͡e/(t) | ترسوِ / ترسوست | tarsu͡an | ترسون |
With a long [i], a set similar to [-u-] is used (including the euphonic [ی] explained above). However, to prevent a hiatus, often with the second person singular and the first person and second person plural the verb hastan is used:
-am | -yim |
-yi | -yin |
-e | -an |
راضی rāzi ‘content, satisfied, pleased’:
rāziyan(more like rāzi͡an) | راضین | rāziyi (hassin/hastin) | راضی هسین/راضی هستین |
rāziyi(hassid/hastid) | راضی هستید | rāziyin( rāzi hassin/hastin, rāziyid, hastid) |
راضید |
rāziye | راضیه | rāziyan | راضین |